표제지
목차
국문초록 5
제1장 사업 개요 15
1. 사업의 목표 및 중요성 16
1.1. 사업의 목표 16
1.2. 사업의 중요성 17
2. 사업의 범위 20
3. 사업 수행 절차 및 체계 21
3.1. 사업 수행 절차 21
3.2. 사업 수행 체계 23
4. 사업 수행 내용 26
4.1. 주요 진행 사항 및 조치 사항 26
4.2. 주요 변경 사항 29
제2장 사업 수행 31
1. 원문 구축 및 정제 32
1.1. 원문 구축 32
1.2. 원문 정제 56
1.3. 개인 정보 비식별화 76
2. 번역 지침 및 교육 79
2.1. 번역 지침 제작 과정 79
2.2. 교육 영상 제작 95
3. 번역 105
3.1. 번역 업체 선정 과정 105
3.2. 번역 인력 교육 109
3.3. 번역 절차 111
3.4. 품질 향상 활동 113
4. 번역 검수 및 감수 116
4.1. 번역 검수 인력 관련 116
4.2. 최종 감수 인력 관련 118
4.3. 번역 검수ㆍ감수 인력 교육 119
4.4. 품질 향상 활동 예시 129
5. 병렬 말뭉치 구축 및 메타 정보 133
5.1. JSON 포맷 133
5.2. 최종 데이터 구조 136
5.3. JSON 예시 137
6. 보안 관리 142
6.1. 보안 관리 대상 142
6.2. 담당자 지정 체계 142
6.3. 담당자 역할 체계 142
6.4. 보안 관리 방법 143
제3장 사업 수행결과 149
1. 말뭉치 데이터 구축 결과 150
1.1. 최종 구축 데이터 150
1.2. 데이터 품질 감리 결과 152
2. 대외 활동 153
2.1. 워크숍 153
2.2. 학술대회 발표 161
2.3. 대외 홍보 163
3. 활용 방안 및 기대 효과 166
3.1. 병렬 말뭉치의 활용 방안 166
3.2. 사업의 기대 효과 167
3.3. 제언 168
참고자료 170
[부록 1] 한국어 원문의 오류 검토 예시 172
[부록 2] 한국어 원문의 의미 확인 예시 177
Abstract 187
판권기 189
〈표 1〉 언어별 병렬 말뭉치 구축의 중요성 17
〈표 2〉 사업 수행 절차 상세 내용 22
〈표 3〉 참여 인력 업무 분장표 24
〈표 4〉 원문 구축 및 수집 목표 수량 32
〈표 5〉 원문 구축 및 수집 목표 수량 33
〈표 6〉 원문 선정 이유 34
〈표 7〉 원문 매체의 구성 34
〈표 8〉 번역과 감수에 관한 저작재산권 양도계약서 - ㈔국제한국어교육학회 36
〈표 9〉 번역과 감수에 관한 저작재산권 양도계약서 - ㈜플리토 36
〈표 10〉 저작권 이용 허락 계약서 - ㈜아주뉴스코퍼레이션 37
〈표 11〉 저작권 이용 허락 계약서 - ㈜웨이커 37
〈표 12〉 저작권 이용 허락 계약서 - ㈜플리토 38
〈표 13〉 저작권 이용 허락 계약서 - 시나리오 작가 38
〈표 14〉 저작권 확보한 최종 데이터 수량 39
〈표 15〉 시나리오 구매 목록 46
〈표 16〉 한국어 신문 기사 구매 목록 47
〈표 17〉 베트남어 신문 기사 구매 목록 52
〈표 18〉 한국어 원문 예시 54
〈표 19〉 베트남어 원문 예시 55
〈표 20〉 한국어 원문별 정제 절차 56
〈표 21〉 한국어 구어체 기계적 정제 내용 57
〈표 22〉 2차 일반인 수준 한국어 구어체 원문 수정 예시 62
〈표 23〉 자주 발생하는 한국어 정제 오류 예시 63
〈표 24〉 전문가 수준 한국어 구어체 원문 정제 예시 63
〈표 25〉 한국어 문어체 기계적 정제 내용 64
〈표 26〉 2차 일반인 수준 한국어 문어체 원문 수정 예시 67
〈표 27〉 전문가 수준 한국어 문어체 원문 정제 예시 68
〈표 28〉 베트남어 원문별 정제 절차 71
〈표 29〉 베트남어 구어체 기계적 정제 내용 71
〈표 30〉 개인 정보 비식별화 기준 76
〈표 31〉 개인 정보 비식별화 예시 문장 77
〈표 32〉 개인 정보 비식별화 이후 재정제 예시 78
〈표 33〉 언어별 특징 및 번역상 오류 예상 요소 및 주의사항 82
〈표 34〉 지침 교육 영상 내용 및 담당자 97
〈표 35〉 번역ㆍ검수 작업자의 주요 업무 목록 106
〈표 36〉 작업 관리자의 주요 업무 목록 114
〈표 37〉 기계적 검수 정제 내용 114
〈표 38〉 구조적 검증 기준과 불합격(Fail) 상황 115
〈표 39〉 영어 데이터 품질 향상 진행 내용 115
〈표 40〉 해외 거주자 대상 해외 송금 처리 과정 116
〈표 41〉 번역 검수 인력 117
〈표 42〉 최종 감수 인력 118
〈표 43〉 공통 교육 내용 120
〈표 44〉 언어별 번역 검수 세부 지침 내용 121
〈표 45〉 품질 관리(QC) 유형별 검수 방법 122
〈표 46〉 오류 유형의 기준 123
〈표 47〉 언어별 번역 검수 오류 유형 결과 123
〈표 48〉 언어별 오류 원인 124
〈표 49〉 메타데이터(Metadata)의 JSON 형식 133
〈표 50〉 document_paragraph JSON 형식 134
〈표 51〉 병렬 말뭉치 JSON 형식 135
〈표 52〉 산출물 대상 3차례의 저장공간 145
〈표 53〉 시스템 보안 관련 법률 및 회사 규정 147
〈표 54〉 최종 구축 데이터 수량(한국어-외국어) 150
〈표 55〉 최종 구축 데이터 수량(외국어-한국어) 151
〈표 56〉 데이터 품질 감리 결과(한국어-외국어) 152
〈표 57〉 데이터 품질 감리 결과(외국어-한국어) 152
〈표 58〉 워크숍 세부 순서 153
〈표 59〉 워크숍 특강 내용 154
〈표 60〉 워크숍 오후 프로그램 세부 순서 156
〈표 61〉 언어별 워크숍 내용 및 활동 사진 157
〈그림 1〉 사업의 범위 20
〈그림 2〉 사업 수행 절차 요약도 21
〈그림 3〉 사업 수행 체계 및 인력 구성 23
〈그림 4〉 사업 수행 주요 일정 26
〈그림 5〉 플리토 저작권 관련 이용약관 화면 35
〈그림 6〉 저작권 이용 허락 기간/㈜웨이커 40
〈그림 7〉 저작권 이용 허락 기간/㈜아주뉴스코퍼레이션 40
〈그림 8〉 저작권 이용 허락 기간/㈜웨이커 41
〈그림 9〉 저작권 이용 허락 기간/㈜플리토 41
〈그림 10〉 플리토 회원 가입 42
〈그림 11〉 플리토 이용약관 및 개인정보처리방침 43
〈그림 12〉 이용자별 성별, 참여 언어 설정 후 데이터 공급에 대한 동의 43
〈그림 13〉 실제 원문 구축 페이지인 아케이드 접속 44
〈그림 14〉 원문 구축 및 검수 참여 가이드 파악 44
〈그림 15〉 한국어 구어체 원문 구축 페이지 45
〈그림 16〉 플리토 내부 서버 내에 구축 및검수 완료된 한국어 구어체 문장 저장 45
〈그림 17〉 시나리오 '스톤피쉬' 예시 46
〈그림 18〉 신문 기사 게재 지면인 더구루(THEGURU) 사이트 화면 캡처 47
〈그림 19〉 플리토 회원 가입 48
〈그림 20〉 서비스 이용약관 및 개인정보처리방침 동의 49
〈그림 21〉 이용자별 성별, 참여 언어 설정 후 데이터 공급에 대한 동의 49
〈그림 22〉 실제 원문 구축 페이지인 아케이드 접속 50
〈그림 23〉 원문 구축 및 검수 참여 가이드 파악 50
〈그림 24〉 베트남어 구어체 원문 구축 페이지 51
〈그림 25〉 구축된 베트남어 문장의 검수 페이지 51
〈그림 26〉 플리토 내부 서버 내에 구축 및검수 완료된 베트남어 구어체 문장 저장 52
〈그림 27〉 아주경제 베트남 사이트(Tiếng Việt AJU) 53
〈그림 28〉 아케이드 내 한국어 구어 데이터 검수 57
〈그림 29〉 일반인 수준 1차 한국어 구어체 원문 정제 가이드라인 59
〈그림 30〉 한국어 원문 정제 지침 교육 캡처본 60
〈그림 31〉 일반인 수준 2차 정제 한국어 구어체 지침 61
〈그림 32〉 일반인 수준, 전문가 수준 원문 정제 관련 질의 예시 62
〈그림 33〉 한국어 문어체 원문 정제 가이드라인 64
〈그림 34〉 일반인 수준 2차 정제 한국어 문어체 지침 예시 66
〈그림 35〉 플랫폼의 원문 신고 기능 69
〈그림 36〉 검수 후 발견된 원문 오류 공유 시트 70
〈그림 37〉 아케이드 내 베트남어 구어 데이터 검수 72
〈그림 38〉 베트남어 구어체 원문 정제 가이드라인 73
〈그림 39〉 베트남어 문어체 원문 정제 가이드라인 74
〈그림 40〉 베트남어 원문 전문가 수준 정제 예시 75
〈그림 41〉 플리토 아케이드 원문 구축 참여 가이드 76
〈그림 42〉 모국어 화자에게 제공되는 원문 정제 가이드라인 77
〈그림 43〉 전산 프로그램을 이용한 기계적 처리 과정 77
〈그림 44〉 번역 지침 제작 과정 79
〈그림 45〉 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침(예시) 80
〈그림 46〉 플리토의 기존 번역 지침(예시) 81
〈그림 47〉 (예시) 샘플 데이터 번역 및 논의 86
〈그림 48〉 한국어-외국어 번역 검수 공통 지침 Ver. 1 88
〈그림 49〉 (예시) 한국어-외국어 번역 검수 세부 지침 Ver. 1 89
〈그림 50〉 (예시) 최종 감수자의 자문 의견서 90
〈그림 51〉 (예시) 언어별 외국어 자문위원의 자문 의견서 91
〈그림 52〉 (예시) 한국어-외국어 번역 검수 공통 지침 Ver. 2 92
〈그림 53〉 (예시) 한국어-외국어 번역 검수 세부 지침 Ver. 2 93
〈그림 54〉 (예시) 언어별 세부 지침의 수시 개정 94
〈그림 55〉 한국어-외국어 번역 검수 지침 최종본 목록 94
〈그림 56〉 교육 영상 제작 개요 96
〈그림 57〉 영상 제작 업체 사전 회의 97
〈그림 58〉 영상 촬영을 위한 PPT 초안 98
〈그림 59〉 영상 1팀 촬영 장면 99
〈그림 60〉 촬영용 PPT 예시(태국어, 인도 힌디어) 99
〈그림 61〉 1팀 촬영 영상 피드백 반영 영상 100
〈그림 62〉 검수 관리팀장 촬영 장면(태국어, 인도 힌디어) 101
〈그림 63〉 자막 삽입 영상(태국어, 인도 힌디어) 102
〈그림 64〉 언어별 최종 지침 교육 영상 103
〈그림 65〉 비공개 YouTube 계정 및 시청 관리 페이지 104
〈그림 66〉 번역 수급ㆍ관리 업체 입찰 공고안 105
〈그림 67〉 업체 선정 및 계약 진행 105
〈그림 68〉 샘플 테스트 진행 예시 107
〈그림 69〉 샘플 테스트의 번역 지침 준수 여부 검수 예시 107
〈그림 70〉 샘플 테스트 품질 결과 점수 예시 108
〈그림 71〉 번역 및 작업 지침 예시 110
〈그림 72〉 번역 작업 예시 111
〈그림 73〉 검수 작업 예시 112
〈그림 74〉 기계적 검수 작업 예시 112
〈그림 75〉 검수ㆍ감수 지침 교육 절차 119
〈그림 76〉 검수용 플랫폼 문ㆍ구어 선택 예시 121
〈그림 77〉 검수용 플랫폼 작업 환경 122
〈그림 78〉/〈그림 77〉 감수용 플랫폼 작업 환경 예시 127
〈그림 79〉/〈그림 78〉 성희롱 성폭력 예방 교육 실시 128
〈그림 80〉/〈그림 79〉 검수팀장의 10% 샘플링 재검수 예시 129
〈그림 81〉/〈그림 80〉 검수 결과에 대한 검수 관리팀장과 검수원의 의견 교환 예시 130
〈그림 82〉/〈그림 81〉 번역 검수원 대상 검수 재교육 실시 130
〈그림 83〉/〈그림 82〉 두 문장 이상 번역문 점검 및 수정 예시 131
〈그림 84〉/〈그림 83〉 한국어 원문에 대한 질문 및 답변 정리 예시 132
〈그림 85〉/〈그림 84〉 번역 품질 개선을 위한 의견 작성 및 전달 예시 132
〈그림 86〉/〈그림 85〉 국립국어원 메타데이터(Metadata) JSON 형식 134
〈그림 87〉/〈그림 86〉 국립국어원 document_paragraph JSON 형식 135
〈그림 88〉/〈그림 87〉 국립국어원 병렬 말뭉치 JSON 형식 135
〈그림 89〉/〈그림 88〉 한국어-외국어 구축 데이터 샘플 136
〈그림 90〉/〈그림 89〉 원천 데이터 JSON 예시 138
〈그림 91〉/〈그림 90〉 분석 데이터 JSON 예시 141
〈그림 92〉/〈그림 91〉 보안 관리 담당자 역할 분포 142
〈그림 93〉/〈그림 92〉 병렬 말뭉치 사업단 및 플리토 출입문 전경 143
〈그림 94〉/〈그림 93〉 보안 관리 대장 예시 145
〈그림 95〉/〈그림 94〉 저장 공간 예시 NAS(Network Attached Storage) 146
〈그림 96〉/〈그림 95〉 저장 공간 예시 Cloud(Google Drive) 146
〈그림 97〉/〈그림 96〉 워크숍 특강 현장 155
〈그림 98〉/〈그림 97〉 학술대회 논문 발표 사진 162
〈그림 99〉/〈그림 98〉 내일신문 기사 163
〈그림 100〉/〈그림 99〉 인공지능신문 기사 164
〈그림 101〉/〈그림 100〉 한-아세안센터 뉴스레터 기사 일부 발췌 165