표제지
목차
국문 요약 4
영문 요약 7
Ⅰ. 서론 18
1. 연구의 필요성과 목적 18
1) 연구 필요성 18
2) 연구 목적 23
2. 연구방법 24
1) 연구 내용 24
2) 연구 방법 24
3) 연구 절차 27
4) 과업별 추진 일정 28
Ⅱ. 한국수어 말뭉치 확장을 위한 신규 유도자료 개발 29
1. 유도자료 개발 일정 및 과업 29
2. 유도자료 개발 원리 30
3. 기존 유도자료 분석 32
4. 해외 유도자료 분석 36
1) 독일(Nishio et al. 2010) 36
2) 영국(Schembri et al. 2013) 37
3) 네덜란드(Crasborn & Zwitserlood 2008) 37
5. 신규 유도자료 설계 38
1) 요리 과제 38
2) 취미 과제 39
3) 수어 어휘 말하기 과제 41
4) 이어진 그림 이야기 과제 44
5) 우리 고장 이야기 과제 45
6) 농에피소드 과제 46
7) 가장 기억에 남는 날 과제 47
8) 기존 및 신규 유도 과제의 의미 범주 균형성 검토 49
6. 예비테스트 실시 51
1) 신규 유도 과제 검토 및 수정 51
2) 신규 유도 과제 제작 52
3) 예비테스트 참가자 모집 및 촬영장 설치 54
4) 1차 예비테스트 56
5) 자료 및 내용 보완 58
6) 2차 예비테스트 59
7) 1, 2차 예비테스트 결과 60
8) 추가 유도자료 제작 및 3차 예비테스트 62
7. 유도자료 확정 64
1) 신규 유도자료 개발 64
2) 전체 유도자료 65
3) 추가 개발된 유도 과제 66
Ⅲ. 한국수어 원시 말뭉치 수집 67
1. 언어 자료 수집 절차 69
2. 유도자료 70
3. 언어제공자 모집 및 선정 90
1) 언어제공자 선정 조건 90
2) 언어제공자 모집 90
3) 언어제공자 기본 사항 92
4) 언어제공자 질문지 105
5) 촬영 동의 105
4. 사회자 교육 105
1) 사회자의 역할 105
2) 사회자 선정 및 교육 106
3) 유도 과제 설명 동영상 촬영 107
5. 언어수집 촬영 108
1) 촬영실 조건 및 촬영 시스템 지침 108
2) 촬영장 설치 109
3) 언어제공자 촬영 111
4) 촬영 매뉴얼 113
5) 촬영 시간 115
6) 후속 자료 수집 촬영 시 고려사항 119
6. 영상 편집 121
1) 편집 지침 121
2) 검증 127
3) 수집 영상 분량 132
7. 시스템 탑재 137
1) 언어제공자 정보 등록 137
2) 유도 과제 정보 등록 139
3) 원본 및 검증 영상 등록 142
Ⅳ. 한국수어 말뭉치 주석 149
1. 기본 주석 150
1) 주석 대상 150
2) 주석 진행 절차 151
3) 주석 방법 및 기준 154
4) 주석 결과 155
5) 기본 주석 검증 결과 156
2. 번역 161
1) 번역 자료 161
2) 번역 진행 일정 163
3) 번역 방법 및 기준 165
4) 번역 결과 172
Ⅴ. 결론 179
1. 요약 179
1) 한국수어 말뭉치 확장을 위한 신규 유도자료 개발 180
2) 한국수어 원시 말뭉치 수집 181
3) 한국수어 말뭉치 주석 183
2. 활용 방안 및 제언 186
1) 연구의 활용 및 기대 효과 186
2) 제언 187
참고문헌 191
[부록 1] 촬영 동의서 193
[부록 2] 언어제공자 질문지 197
[부록 3] 언어제공자와 사회자 관계에 관한 질문지 205
[부록 4] 원시 말뭉치 수집 체크 리스트 207
[부록 5] 사회자 일지 212
[부록 6] 촬영 일지 217
[부록 7] 신규 등록 및 미등록 타입 목록 220
[부록 8] 말뭉치 주석 규약 보완 사항 227
판권기 228
〈표 Ⅱ-1〉 한국수어사전 의미 범주 목록 32
〈표 Ⅱ-2〉 「한국수어 자료 통합 지원시스템」의 타입명 및 의미 범주 33
〈표 Ⅱ-3〉 유도 과제별 어휘의 의미 범주 34
〈표 Ⅱ-4〉 의미 범주와 신규 유도 과제 49
〈표 Ⅱ-5〉 예비테스트 참가자 기본 정보 54
〈표 Ⅱ-6〉 예비테스트 운영 결과 61
〈표 Ⅱ-7〉 확정된 신규 유도 과제 65
〈표 Ⅱ-8〉 예비테스트 운영 결과 65
〈표 Ⅱ-9〉 최종 확정 신규 유도 과제 5종 66
〈표 Ⅲ-1〉 연도별 'E-토론' 주제 비교 76
〈표 Ⅲ-2〉 연도별 'G-특정사건' 주제 비교 79
〈표 Ⅲ-3〉 'H-주제 영역' 과제 81
〈표 Ⅲ-4〉 언어제공자 선정 조건 90
〈표 Ⅲ-5〉 언어제공자 기본 사항 92
〈표 Ⅲ-6〉 지역별 언어제공자의 연령 94
〈표 Ⅲ-7〉 지역별 언어제공자의 성별 95
〈표 Ⅲ-8〉 지역별 언어제공자의 청각보조기기 착용 여부 98
〈표 Ⅲ-9〉 지역별 언어제공자 아버지의 농인 여부 99
〈표 Ⅲ-10〉 지역별 언어제공자 어머니의 농인 여부 100
〈표 Ⅲ-11〉 지역별 언어제공자 배우자의 농인 여부 101
〈표 Ⅲ-12〉 지역별 언어제공자의 한국수어 습득 시기 102
〈표 Ⅲ-13〉 지역별 언어제공자의 한국수어 장소 103
〈표 Ⅲ-14〉 지역별 언어제공자의 최종 학력 104
〈표 Ⅲ-15〉 유도 과제별 최소 촬영 시간 115
〈표 Ⅲ-16〉 강원 지역 말뭉치 촬영 시간 116
〈표 Ⅲ-17〉 경기 지역 말뭉치 촬영 시간 117
〈표 Ⅲ-18〉 전북 지역 말뭉치 촬영 시간 118
〈표 Ⅲ-19〉 광주ㆍ전남 지역 말뭉치 촬영 시간 119
〈표 Ⅲ-20〉 검수 대상 지역별 원본 영상 및 편집본 영상 개수 128
〈표 Ⅲ-21〉 강원 지역 말뭉치 원본 영상 시간 133
〈표 Ⅲ-22〉 경기 지역 말뭉치 원본 영상 시간 133
〈표 Ⅲ-23〉 전북 지역 말뭉치 원본 영상 시간 133
〈표 Ⅲ-24〉 광주ㆍ전남 지역 말뭉치 원본 영상 시간 133
〈표 Ⅲ-25〉 강원 지역 말뭉치 편집본 영상 시간 134
〈표 Ⅲ-26〉 경기 지역 말뭉치 편집본 영상 시간 135
〈표 Ⅲ-27〉 전북 지역 말뭉치 편집본 영상 시간 136
〈표 Ⅲ-28〉 광주ㆍ전남 지역 말뭉치 편집본 영상 시간 136
〈표 Ⅳ-1〉 주석 자료의 일반적인 사항 150
〈표 Ⅳ-2〉 글로스 주석 토큰 수 155
〈표 Ⅳ-3〉 의미 주석 토큰 수 156
〈표 Ⅳ-4〉 주석 검증 결과 157
〈표 Ⅳ-5〉 주석 오류 유형 158
〈표 Ⅳ-6〉 번역 자료의 일반적인 사항 162
[그림 Ⅰ-1] 연구 절차 27
[그림 Ⅱ-1] 유도자료 개발 일정 29
[그림 Ⅱ-2] 요리 과제 예시 그림 39
[그림 Ⅱ-3] 취미 과제 예시 그림 41
[그림 Ⅱ-4] 빠진 그림 찾기 - 공간 및 위치 정보 포함 예시 42
[그림 Ⅱ-5] 빠진 그림 찾기 - 어휘 그림 중심 예시 42
[그림 Ⅱ-6] 두 언어제공자에게 제시된 같은 그림 예시 43
[그림 Ⅱ-7] 두 언어제공자에게 제시된 다른 그림 예시 43
[그림 Ⅱ-8] 이어진 그림 이야기 과제 그림 예시 45
[그림 Ⅱ-9] 우리 고장 이야기 과제 그림 예시 - 경기 지역 46
[그림 Ⅱ-10] 가장 기억에 남는 날 과제 그림 예시 49
[그림 Ⅱ-11] 신규 유도자료 개발 절차 51
[그림 Ⅱ-12] 유도 과제 슬라이드 예시 - 언어제공자 A 53
[그림 Ⅱ-13] 유도 과제 설명 동영상 예시 - 취미 과제 53
[그림 Ⅱ-14] 예비테스트 촬영장 설치 55
[그림 Ⅲ-1] 한국수어 말뭉치 언어 자료 수집 현황 68
[그림 Ⅲ-2] 언어 자료 수집 절차 69
[그림 Ⅲ-3] 수어 이름 말하기 71
[그림 Ⅲ-4] 준비해 온 농담 72
[그림 Ⅲ-5] '다시 이야기하기' 과제 제시용 'Tweety & Sylvester' 73
[그림 Ⅲ-6] '수어 보고 다시 이야기하기' 과제 제시용 '나라별 넥타이 고르는 법' 74
[그림 Ⅲ-7] '토론' 과제 주제 75
[그림 Ⅲ-8] '표지판' 과제 제시용 '세계의 표지판' 77
[그림 Ⅲ-9] 2021년도 'G-특정사건' 주제별 이미지 78
[그림 Ⅲ-10] 2021년도 'H-주제 영역' 이미지 80
[그림 Ⅲ-11] '이모' 개별 수어 유도자료 82
[그림 Ⅲ-12] 3개 지역에서 개최된 행사 포스터 83
[그림 Ⅲ-13] '그리 이야기 보고 설명하기' 과제의 예 84
[그림 Ⅲ-14] '이어진 그림 이야기하기' 과제의 예 86
[그림 Ⅲ-15] '취미' 과제의 예 86
[그림 Ⅲ-16] '우리 고장 이야기' 과제의 예 87
[그림 Ⅲ-17] '수어 어휘 말하기' 과제의 예 88
[그림 Ⅲ-18] 사회자의 유도자료(과제A - 수어 이름 말하기) 설명 동영상 예시 화면 89
[그림 Ⅲ-19] 경기도 언어제공자 모집 영상 캡쳐 91
[그림 Ⅲ-20] 언어제공자 모집 및 선정 절차 91
[그림 Ⅲ-21] 언어제공자의 연령 분포 94
[그림 Ⅲ-22] 언어제공자의 성별 95
[그림 Ⅲ-23] 강원도 언어제공자의 거주 지역 분포 96
[그림 Ⅲ-24] 전북 언어제공자의 거주 지역 분포 96
[그림 Ⅲ-25] 경기도 언어제공자의 거주 지역 분포 97
[그림 Ⅲ-26] 광주ㆍ전남 언어제공자의 거주 지역 분포 97
[그림 Ⅲ-27] 언어제공자의 청각보조기기 사용 여부 98
[그림 Ⅲ-28] 언어제공자 아버지의 농인 여부 99
[그림 Ⅲ-29] 언어제공자 어머니의 농인 여부 100
[그림 Ⅲ-30] 언어제공자 배우자의 농인 여부 101
[그림 Ⅲ-31] 언어제공자의 한국수어 습득 시기 102
[그림 Ⅲ-32] 언어제공자의 한국수어 습득 장소 103
[그림 Ⅲ-33] 언어제공자의 최종 학력 104
[그림 Ⅲ-34] 사회자 교육 및 유도자료 설명 동영상 촬영 연습 107
[그림 Ⅲ-35] 촬영실 모습 109
[그림 Ⅲ-36] 지역별 촬영실 전체 배치도 109
[그림 Ⅲ-37] 지역별 언어제공자 촬영실 배치도 110
[그림 Ⅲ-38] 언어제공자 모니터 공간 111
[그림 Ⅲ-39] 언어제공자 휴식 공간 111
[그림 Ⅳ-1] 주석 진행 절차 151
[그림 Ⅳ-2] 구글 드라이브를 활용한 질의응답 플랫폼 예시 154
[그림 Ⅳ-3] 엘란 프로그램을 통한 주석 기록의 예 154
[그림 Ⅳ-4] 주석 검증 과정 157
[그림 Ⅳ-5] 번역 진행 일정 163
[그림 Ⅳ-6] 엘란 프로그램의 번역 층렬 구성 165
[그림 Ⅳ-7] 엘란 프로그램을 통한 주석 기록의 예 166
[그림 Ⅳ-8] 출발어의 분절 수정의 예 1 173
[그림 Ⅳ-9] 출발어의 분절 수정의 예 2 175
[그림 Ⅳ-10] 자연스러운 목표어(한국어) 번역문으로 수정의 예 1 175
[그림 Ⅳ-11] 자연스러운 목표어(한국어) 번역문으로 수정한 예 2 176
[그림 Ⅳ-12] 자연스러운 목표어(한국어) 번역문으로 수정한 예 3 177
[그림 Ⅳ-13]/[그림 Ⅳ-12] 코멘트 층렬 표기 누락의 예 1 178