본 논문은 중국 TV 드라마 제목의 일본어 번역에 관한 연구이다. 기존의 연구에서는중국 TV 드라마의 시대나 장르에 따른 제목 차이를 고려하지 않고 고대 드라마와 현대드라마를 일괄적으로 다루고 있지만, 중국의 역사나 문화적 요소가 많은 고대 드라마와로맨스 드라마 등이 많은 현대 드라마에서는 그 제목 번역에 있어서 다른 경향을 나타낼가능성이 있다.
이에 본 논문에서는 충실도의 관점에서 일본어 번역의 양상을 밝히고 고대 드라마와현대 드라마의 차이점에 대해 고찰하고자 한다. 구체적으로는 U-NEXT에서 수집한 총338편의 중국 TV 드라마 제목을 분석 대상으로 하여, 일본어로 번역된 제목이 중국어원제에 어느 정도 충실한지, 원제에 따라 혹은 원제에서 벗어나 번역할 때는 어떠한번역 방법과 번역 기법이 사용되는지, 고대 드라마와 현대 드라마를 비교하여 조사-분석하였다.그 결과, 다음과 같은 사실이 밝혀졌다.
1) 충실도의 관점에서 보면, 고대 드라마의 경우 원제에 대한 충실도가 높은 원제유지가 전부전환보다 많은 반면, 현대 드라마의 경우 전부전환이 거의 절반을 차지하고있어 원제유지의 13%에 비해 많다. 이는 중국 TV 드라마 제목의 일본어 번역에서고대 드라마가 현대 드라마보다 원제에 대한 충실도가 높다는 것을 의미한다.
2) 원제유지에 있어서 고대 드라마는 무번역이 많이 사용되고(86%), 직역은 잘 사용되지 않는(12%) 반면, 현대 드라마는 직역의 비율이 고대 드라마보다 많아 37%을차지하고 있다. 무번역의 비율은 63%로 고대 드라마보다 적다.
3) 부제에 있어서는 고대와 현대를 합한 데이터 전체의 71%에 부제가 부가되어 있지만, 고대 드라마가 현대 드라마보다 그 비율이 높다. 고대 드라마는 부제에 의한증역 비율이 82%를 차지하지만 현대 드라마는 51%로 나타났다.