This study is about the change of the concept of Denki Shōsetsu, a subgenre of Japanese literature, from the Taishō era to the Prewar Shōwa era. We used dictionaries, newspaper articles, novels, and literary theories from the periods for this study.
In the Meiji era, the word “Romance” in English literature was translated as Denki by Japanese translators. Oshikawa Shunrō was the one who invented the term, Denki Shōsetsu. According to newspaper articles from the Taishō era, Japanese writers used several expressions with similar Chinese letters and pronunciations to refer to different literary concepts. Chuanqi meant Chinese classic literature; Denki meant imaginary concepts used in fiction; and Denki Shōsetsu meant the novels centering around Denki. In the Taishō era, Denki Shōsetsu was not used to refer to the concept of Jidai Shōsetsu. The original meaning of Denki or Denki Shōsetsu was “fantastic and interesting stories and novels of every country”. Gradually, the meaning of Denki and Denki Shōsetsu had become one and the same. The first example of using the two terms to refer to the concept of Jidai Shōsetsu was from 1926. Also, the term was a precursor of the concept Taishū Bungei, which was invented in the 1920s.
In the Shōwa era, the concept, history, and significance of Denki Shōsetsu were defined in dictionaries. It meant Japanese scholars of the time had established the history and concept of modern Japanese literature, starting from Chuanqi of China and “romance” of western countries, to Monogatari and Yomihon of Japan, to Denki Shōsetsu. During the Shōwa era, Denki Shōsetsu secured its stronghold as a subgenre of Japanese literature. At that time, a “broad concept” of Denki Shōsetsu from the Taishō era was still around. On the other hand, however, a group of nonsensical novels was also started to be categorized as Denki or Denki Shōsetsu as Jidai Shōsetsu came into fashion. The Prewar Shōwa era was the time when both the common denominator of Denki Shōsetsu, which was “provoking readers’ imagination with abnormal stories” and different interpretations of the term to define the meanings of Denki Shōsetsu or Denki were solidified.本稿では大正から戦前昭和に至る「伝奇小説」概念の変遷を当時の辞書·新聞·小説·文学論から辿り、その流れと詳細について論じた。明治期、英文学史で「ロマンス」が「伝奇」に訳されてから、押川春浪によって「伝奇小説」という言葉が誕生した。大正時代には中国の古典としての「伝奇」と、「小説に仕組まれた空想的な事柄」としての「伝奇」、そしてそれを題材として用いた「伝奇小説」概念が共存していた。新聞においても「伝奇」と「伝奇小説」がそのような意味で使われていた。当時、「時代小説」という意味は「伝奇小説」に含まれておらず、世界中の不思議で興味深い小説と物語が「伝奇」または「伝奇小説」として呼ばれていた。この時期から「伝奇」と「伝奇小説」の混用が始まっており、「時代小説」を指す用例は1926年から現れている。なお、大正時代の「伝奇小説」は「好奇心と想像力を刺激して一般人にも広く読まれるような興味本位の商業小説」としての性格を持っており、1920年代に現れた「大衆文芸」の概念を先取りしていた。
昭和時代になると、辞書で「伝奇小説」の定義と系譜、文学的意義が提示されるようになる。中国の「伝奇」と西洋の「ロマンス」、そして日本の物語と読本から近代文学に至る系譜が研究者の間で認識されていたのである。作家からも「伝奇小説の大集成」を唱える声が上がり、「伝奇小説」のジャンル的成長と蓄積が窺われる。それは概念の混乱を呼び起こし、「伝奇」概念を整理しようとする試みも行われた。大正時代の「広い伝奇小説の概念」が存続していたものの、時代小説のブームにより、次第に荒唐無稽な時代小説を「伝奇」または「伝奇小説」と呼ぶ傾向が現れた。まさに戦前は、「非日常的な内容で想像力を刺激する」という「伝奇小説」概念の共通部分と、「何を伝奇小説として、伝奇的なものとしてみなすか」という差集合が明確化した時期であったのである。