<몽어노걸대>와 <첩해몽어>는 조선후기 사역원에서 간행된 몽골어교재이다. 중국어교재를 번역하여 편찬한 전자와는 달리, 후자는 만주어교재의 번역으로 밝혀졌다. 본고는 <몽어노걸대>의 구문을 동일 내용의 만주어교재인 <청어노걸대>에 비교하였다. 만주어 번역인 <첩해몽어>의 구문에 비겨 어떤 차이를 얼마나 보이는지 살피려는 것이다. 그 결과 다음 두 가지를 지적할 수 있다. (1) <몽어노걸대>에서도 <첩해몽어>와 같이 만주어 직역으로 짐작되는 부자연스러운 몽골어가 일부 나타난다. 하지만 <첩해몽어>만큼은 아니다. (2) <청어노걸대>에 견주어 통사구조가 유사한 구문이 주를 이루기는 하나 <몽어노걸대>쪽이 더 다채롭다. 이러한 결과는 편찬개정기록에 비추었을 때, 두 노걸대는 각각 독립적으로 한어<노걸대>를 번역하여 편찬되었으나, 이후 <몽어노걸대>의 개수과정에서 <청어노걸대>를 참조한 만주어 번역이 반영된 것이라 설명된다. 당시 사역원의 사학 중 실정이 열악했던 몽학을 보완하는데 언어와 문자가 유사한 청학의 성과를 수용했다고 볼 수 있다. 그리고 <몽어노걸대> 역시 만주어 번역임에도 <첩해몽어>의 구문과 다른 것은, 보다 현실적인 몽골어로 계속해서 다시 고쳐졌기 때문이라 추정되며 미처 수정 못한 어색한 몽골어가 더러 남아있다.While Mong’ŏ Nogŏldae was originated from Chinese textbooks, Chŏp’hae Mong’ŏ turned out to be translated from Manchurian textbooks. This paper attempted to compare sentences of Mong’ŏ Nogŏldae and those of Chŏng’ŏ Nogŏldae which is a Manchurian textbook having the same contents. This is a way to examine how much difference would be seen in sentences of Mong’ŏ Nogŏldae against those of Chŏp’hae Mong’ŏ. As a result, the following two features can be pointed out. First, Mong’ŏ Nogŏldae has a portion of ungrammatical sentences which are the literal translation of Manchurian presumably, but not as much as Chŏp’hae Mong’ŏ does. Second, compared to Chŏng’ŏ Nogŏldae in syntax structure, Mong’ŏ Nogŏldae has similar sentences along with more diverse phrase types. This result explains that each nogŏldae was compiled by translating Chinese Nogŏldae independently. Since then, Mong’ŏ Nogŏldae, in the revision, consulted Chŏng’ŏ Nogŏldae and accepted Manchurian translation. This means that Mongolian Study has adopted the outcome which Manchurian Study had achieved, because Manchurian language and alphabet set is similar to Mongolian. Thus the sentences in Mong’ŏ Nogŏldae could be told translations from Manchurian, appearing different from those in Chŏp’hae Mong’ŏ though. It is assumed that Mong’ŏ Nogŏldae was revised into practical Mongolian once again later. And yet there are still some ungrammatical sentences left with not being corrected.