표제지
국문초록
목차
Ⅰ. 서론 12
1.1. 연구목적과 배경 12
1.2. 연구대상과 연구방법 15
1.2.1. 연구대상 15
1.2.2. 연구방법 20
1.3. 선행연구 25
Ⅱ. 이론적 배경 32
2.1. 리쾨르의 텍스트 해석학과 번역 32
2.1.1. 텍스트 개념의 대두와 리쾨르의 시각 32
2.1.2. 텍스트 해석학과 독자 주체성 36
2.1.3. 언어적 환대로서의 번역 48
2.2. 뉴마크의 번역 방법론 52
2.2.1. 뉴마크의 텍스트 유형 구분 53
2.2.2. 뉴마크의 8가지 번역방식 54
Ⅲ. 〈长安十二时辰〉 한역본 문화소 번역양상 평가 60
3.1. 문화소 분류기반 번역양상 60
3.1.1. 문화소의 정의와 분류 60
3.1.2. 문화소 분류기반 번역양상과 특징 64
3.2. 출발어 지향(SL-oriented) 번역양상 77
3.2.1. 직역 77
3.2.2. 충실한 번역 80
3.2.3. 직역+충실한 번역 83
3.3. 도착어 지향(TL-oriented) 번역양상 85
3.3.1. 의미중심의 번역 86
3.3.2. 소통중심의 번역 87
3.3.3. 의미중심 번역+소통중심 번역 91
3.3.4. 관용어중심의 번역 92
3.3.5. 자유번역 94
3.4. SL/TL 동시 지향 번역의 양상과 특징 97
Ⅳ. 뉴마크와의 방법론적 결합을 통한 문화소 번역전략 100
4.1. 언어적 환대로서의 SL지향 번역 100
4.1.1. 직역+의미중심의 번역 102
4.1.2. 직역+의미중심의 번역+충실한 번역 108
4.2. 언어적 환대로서의 TL지향 번역 115
4.2.1. 의미중심의 번역+충실한 번역 116
4.2.2. 소통중심의 번역+충실한 번역 122
4.3. 언어적 환대로서의 번역과 번역자의 개입 130
4.3.1. 언어·문화와 시·공간의 이중 거리에 대한 극복 130
4.3.2. 독자 주체성으로부터 번역자 주체성으로의 확장 132
Ⅴ. 결론 140
참고문헌 144
Abstract 152
中文摘要 156
〈표 1〉 한국에 번역/출판된 마보융의 작품 현황 16
〈표 2〉 뉴마크의 번역방식과 문화소번역에의 적용과 사례 21
〈표 3〉 환대성 기반 12가지 번역방식과 사례 23
〈표 4〉 뉴마크의 텍스트 유형 구분 54
〈표 5〉 문화소의 분류와 주요 내용 62
〈표 6〉 문화소 유형에 따른 〈长安十二时辰〉 문화소 분포 양상 64
〈표 7〉 문화소 분류기반 번역양상 구분 65
〈표 8〉 번역방식 기반 생태문화소의 번역양상과 비중 67
〈표 9〉 번역방식 기반 관습문화소의 번역양상과 비중 70
〈표 10〉 번역방식 기반 언어문화소의 번역양상과 비중 72
〈표 11〉 번역방식 기반 기타문화소의 번역양상과 비중 75
〈표 12〉 출발어 지향 번역의 문화소별 분포 77
〈표 13〉 도착어 지향 번역의 문화소별 분포 85
〈표 14〉 SL/TL 동시지향 번역의 문화소별 분포 97
〈그림 1〉 〈长安十二时辰〉 원저와 번역서 표지 15
〈그림 2〉 환대성 정도에 기반한 〈장안 24시〉 문화소 번역방식 구분 22
〈그림 3〉 논문의 연구절차와 방법 24
〈그림 4〉 번역방식 V자 도표 55
〈그림 5〉 〈长安十二时辰〉 805개 문화소의 유형별 분포 비중 64
〈그림 6〉 蚕眉 75
〈그림 7〉 '直银铤'과 '明光铠' 89
〈그림 8〉 红云靴 91
〈그림 9〉 문화소 유형별 SL지향과 TL지향 비중 101
〈그림 10〉 乌头门 107
〈그림 11〉 고대 중국의 물시계 구조도 109
〈그림 12〉 한국의 '쌍륙판'과 중국의 '쌍륙(雙陸)판' 112
〈그림 13〉 '삼진 사합원'과 '오진 사합원' 113
〈그림 14〉 '화전(花鈿)'과 '전화(鈿花)' 115
〈그림 15〉 '중국의 가쇄(枷鎖)'와 '한국의 칼' 128
〈그림 16〉 十字莲花 136
〈그림 17〉 문화소별 SL지향, TL지향, SL/TL 동시 지향 번역방식 비중 141