표제지
논문 개요
목차
제1장 서론 15
제1절 연구 목적 및 필요성 15
제2절 선행연구 20
1. 한국어 통번역 교육에 관한 연구 20
2. 한·베 통번역 교육에 관한 연구 24
제3절 연구 내용 및 방법 27
제2장 이론적 배경 29
제1절 통번역과 통번역 교육 29
1. 통번역의 개념과 과정 29
2. 통번역 능력의 구성 요소 37
제2절 한국어교육에서의 통번역 활동 42
제3절 한국어 교재 및 한국어 통번역 교재 개발 원리 47
1. 한국어 교재 개발 원리 47
2. 한국어 통번역 교재 개발 원리 50
제3장 한국어 통번역 교재 개발 분석 54
제1절 베트남 대학의 한국어 통번역 교육 현황 54
제2절 교재 분석 대상과 기준 58
1. 교재 분석 대상 58
2. 교재 분석 기준 64
제3절 교재 분석 결과 68
1. 교재 사용 상황 68
2. 외적 구성 73
3. 내적 구성 79
제4장 한국어 통번역 교재에 대한 요구 분석 98
제1절 조사 대상과 방법 98
제2절 요구 조사 결과 분석 99
1. 교사 대상 요구 조사 결과 99
2. 학습자 대상 요구 조사 결과 113
3. 통번역 종사자 대상 요구 조사 결과 127
제3절 한국어 통번역 강의 담당 교원 대상 인터뷰 138
1. 인터뷰 절차 및 대상 138
2. 인터뷰 결과 139
제5장 한국어 통번역 교재 개발의 실제 148
제1절 한국어 통번역 교육 목표 149
제2절 통번역 교재의 교수요목 151
1. 교육 내용의 범주 설정 151
2. 통번역 교육 내용 선정 152
3. 교육 내용의 배열 및 조직 160
제3절 단원 구성 163
1. 단원 구성의 기본 방향 163
2. 단원 구성의 실제 166
3. 단원 구성 예시 169
제6장 결론 179
참고문헌[원문불량;p.171-174] 185
부록 192
〈부록 1〉 교사 대상 설문지 192
〈부록 2〉 학습자 대상 설문지 199
〈부록 3〉 종사자 대상 설문지 215
ABSTRACT 229
〈표 2-1〉 번역에 대한 정의 32
〈표 2-2〉 Kelly의 번역 능력 39
〈표 3-1〉 베트남 내 대학의 한국어 통번역 수업 현황 및 사용 교재(2022년 8월 기준) 55
〈표 3-2〉 베트남에서 출판된 한국어 통번역 교재 59
〈표 3-3〉 교재와 교재 선정 기준의 타당성 62
〈표 3-4〉 분석 대상 한국어 통번역 교재 64
〈표 3-5〉 한국어 통번역 교재의 구체적인 분석 항목 66
〈표 3-6〉 한국어 통번역 교재의 외적 구성 74
〈표 3-7〉 분석 교재의 교육 목표 및 사용 대상 79
〈표 3-8〉 분석 교재의 전체 구성과 단원의 구성 80
〈표 3-9〉 한·베 통번역 교재별 주제 87
〈표 4-1〉 교원 대상으로 교육기관 및 응답 인원 99
〈표 4-2〉 교사의 전공 분야 및 최종학위 100
〈표 4-3〉 통번역 관련 과목을 개설하고 있는 상황 101
〈표 4-4〉 통번역 과목 운영 횟수와 시간 103
〈표 4-5〉 한국어 통번역 수업 및 교재에 대한 만족도 104
〈표 4-6〉 교재에 불만족하는 이유(복수 응답 가능) 105
〈표 4-7〉 통번역 수업의 어려운 점(복수 응답 가능) 106
〈표 4-8〉 가장 중요한 통번역 능력 107
〈표 4-9〉 통번역 교재에서 다루어야 하는 내용 108
〈표 4-10〉 한국어 통번역 교재에서 다루어야 할 텍스트 주제 109
〈표 4-11〉 한국어 통번역 교재에서 다루어야 할 텍스트 유형 110
〈표 4-12〉 통번역 교재에 반드시 포함해야 할 내용 111
〈표 4-13〉 학습자 대상으로 교육기관 및 응답 인원 113
〈표 4-14〉 학습자 한국어능력 수준(TOPIK시험 기준) 조사 114
〈표 4-15〉 통번역 수업에서 사용했던 혹은 사용하고 있는 교재 115
〈표 4-16〉 학습자의 통번역 과목 운영 횟수와 시간 116
〈표 4-17〉 통번역 수업에서 가장 중요한 목표 119
〈표 4-18〉 한국어 통번역에 대해 공부할 때 가장 어려운 점 119
〈표 4-19〉 통번역 수업에서 가장 중요한 능력 120
〈표 4-20〉 통번역 교재에서 다루어야 할 내용 121
〈표 4-21〉 한국어 통번역 교재의 구성 형식 121
〈표 4-22〉 한국어 통번역 교재에서 다루어야 할 주제 122
〈표 4-23〉 한국어 통번역 교재에서 다루어야 할 텍스트 유형 123
〈표 4-24〉 통번역 수업에서 이론과 실습의 비중 124
〈표 4-25〉 통번역 교재에 반드시 포함해야 할 내용 124
〈표 4-26〉 통번역 종사자의 기본 정보 127
〈표 4-27〉 통번역 교육에서 가장 중요한 목표 130
〈표 4-28〉 작업할 때 가장 어려운 점 131
〈표 4-29〉 통번역을 잘하기 위해서 가장 중요한 능력 132
〈표 4-30〉 한국어 통번역 교재 내용에 대한 중요도 133
〈표 4-31〉 한국어 통번역 교재의 구성 형식 133
〈표 4-32〉 한국어 통번역 교재에서 다루어야 할 텍스트 주제 134
〈표 4-33〉 한국어 통번역 교재에서 다루어야 할 텍스트 유형 135
〈표 4-34〉 통번역 수업에서 이론과 실습의 비중 136
〈표 4-35〉 통번역 교재에 반드시 포함해야 할 내용 136
〈표 4-36〉 인터뷰 대상자 정보 139
〈표 4-37〉 통번역 수업 운영 방식 141
〈표 5-1〉 베트남 내 통번역 교재에서 나온 텍스트 154
〈표 5-2〉 통번역 방법의 제시 156
〈표 5-3〉 한국어 통번역 교재 교수요목의 구성 항목 160
〈표 5-4〉 1주차의 교수-학습 과정안 164
〈표 5-5〉 한국어 통번역 교재의 한 단원의 구성 165
[그림 2-1] 통역의 과정 29
[그림 2-2] 번역의 과정 31
[그림 2-3] Nida의 번역 과정 모형 34
[그림 2-4] Pacte의 번역 능력 40
[그림 2-5] 통역을 통한 한국어 교육과정 43
[그림 2-6] 번역을 통한 한국어 교육과정 44
[그림 3-1] 〈고급 통역 교재〉의 제시한 어휘 및 표현 68
[그림 3-2] 〈고급 통역 교재〉의 연습 문장 69
[그림 3-3] 〈한국어 전공 번역 교재 - 영역: 경제 및 상업〉의 연습 문장 70
[그림 3-4] 〈한국어 번역 교재〉의 어휘 및 문장 71
[그림 3-5] 〈베·한 통번역 교재 - 이론부터 실습까지〉의 제시 어휘 72
[그림 3-6] 〈한음을 통한 한·베 짧은 통번역 연습〉의 어휘 및 연습 문장 73
[그림 3-7] 〈고급 통역 교재〉의 제시된 그림 75
[그림 3-8] 〈베·한 통번역 교재 - 이론부터 실습까지〉에서 제시된 그림 76
[그림 3-9] 〈베·한 통번역 교재 - 이론부터 실습까지〉에서 제시된 삽화 76
[그림 3-10] 〈한음을 통한 한-베 짧은 통번역 연습〉의 인쇄 상태 78
[그림 3-11] 〈고급 통역 교재〉의 목차 82
[그림 3-12] 〈한국어 전공 번역 교재 - 영역: 경제 및 상업〉의 목차 83
[그림 3-13] 〈한국어 번역 교재〉의 단원 구성 예시 84
[그림 3-14] 〈베·한 통번역 교재-이론부터 실습까지〉 교재의 목차 85
[그림 3-15] 〈한음을 통한 한·베 짧은 통번역 연습〉의 단원 내용 예시 86
[그림 3-16] 〈한국어 번역 교재〉 주제3의 단어 제시 부분 90
[그림 3-17] 〈한국어 전공 번역 교재 - 영역:경제 및 상업〉의 어휘 제시 부분 91
[그림 3-18] 〈고급 통역 교재〉의 문법 제시 형식 92
[그림 3-19] 〈베·한 통번역 교재-이론부터 실습까지〉의 문법 제시 형식 93
[그림 3-20] 〈한음을 통한 한·베 짧은 통번역 연습〉의 통번역 제시 방법 예시 94
[그림 3-21] 〈한국어 번역 교재〉에 제시된 문화 내용 예시 95
[그림 4-1] 통번역 관련 수업을 수강하고 있는 학생들의 숙달도 102
[그림 4-2] 통번역 수업에서 가장 중요한 목표 103
[그림 4-3] 통번역 수업에서 이론과 실습의 비중 111
[그림 4-4] 현재의 한국어 통번역 수업에 대한 만족도 116
[그림 4-5] 한국어 통번역 수업에 대해 만족하지 않는 원인 117
[그림 4-6] 한국어 통번역 교재에 대한 만족도 118
[그림 4-7] 한국어 통번역 교육에 대해 만족하지 않는 이유 129
[그림 4-8] 통번역 학습 내용의 실제 현장에서 유용도 131
[그림 5-1] 한국어 통번역 교재 개발 절차 148