표제지
목차
1. 서론 12
1.1. 연구 목적 및 배경 12
1.2. 연구 방법 및 자료 15
1.3. 논문의 구성 22
2. 한국어로의 번역과 번역 교육 24
2.1. 번역 능력 25
2.1.1. 번역 능력 구성 요소 29
2.1.2. 번역 능력 평가 34
2.1.3. 번역 능력 학습 39
2.2. 외국어로의 번역 교육 41
2.2.1. 외국어로서의 도착어 교육 46
2.2.2. 번역 교육과 교수법 49
3. 역번역을 활용한 번역 교육 53
3.1. 역번역(back-translation) 54
3.1.1. 역번역의 개념 및 필요성 54
3.1.2. 역번역과 비모국어성(non-nativeness) 58
3.2. 역번역의 내용 항목 64
3.2.1. 문제 있는 차이 65
3.2.2. 문제 없는 차이 72
3.3. 역번역의 분석 및 평가 79
1) 긍정적 평가 80
2) 부정적 평가 81
4. 역번역문 분석 83
4.1. 어휘 83
4.1.1. 유의 한자어 선택 86
4.1.2. 유의어와 대체 표현 91
4.1.3. 부속성분 생략 및 오역 97
4.2. 문법 118
4.2.1. 관형사절 구성 119
4.2.2. 제한된 피동과 사동 표현 123
4.2.3. 종결어미의 간략화 130
4.2.4. 수식관계 139
4.3. 문장 146
4.3.1. 전형적인 어순 147
4.3.2. '이다' 서술어 154
4.3.3. 주어의 추가와 오류 158
4.3.4. 인용표지 170
4.3.5. 문장 나누기와 합치기 180
4.3.6. 태의 전환 196
4.4. 담화 202
4.4.1. 지시표현 203
4.4.2. 결속구조 206
4.4.3. 접속표현 212
5. 외국어로서의 한국어 번역 교육 방안 218
5.1. 한국어 교육 내용의 구성 원리 218
5.2. 한국어 번역 교수접근법 220
5.2.1. 학습자 중심 접근법 220
5.2.2. 과정 중심 접근법 223
5.2.3. 과제 중심 접근법 224
5.3. 교수접근법에 따른 과제 실행 225
5.3.1. 자가수정 및 평가 225
5.3.2. 문제해결보고서 243
5.4. 외국어로서의 한국어 번역 교육 250
5.4.1. 한국어 번역 교육의 목표 250
5.4.2. 한국어 번역 교육의 내용 252
5.4.3. 한국어 번역 교육의 교수-학습 모형 258
5.4.4. 한국어 번역 교육의 실제 261
5.4.5. 번역 결과 평가 272
6. 결론 275
참고문헌 282
부록 11
부록1. 문장별 학습자 번역 문장 예시 290
부록2. 자가수정 및 평가 예시 293
부록3. 문제해결보고서 예시 295
ABSTRACT 297
표1. 분석 자료 제공자 정보 16
표2. 텍스트 능력 단계에 따른 특징 38
표3. 번역 교육에 대한 주요 접근법 42
표4. 문제 있는 차이 55
표5. 문제 없는 차이 55
표6. 자가수정 및 평가1 178
표7. 자가수정 및 평가2 179
표8. 학습자의 자가수정 및 평가3 230
표9. 학습자의 자가수정 및 평가4 231
표10. 학습자의 자가수정 및 평가5 232
표11. 학습자의 자가수정 및 평가6 233
표12. 학습자의 자가수정 및 평가7 234
표13. 학습자의 자가수정 및 평가: 모국어와 한국어 대조1 236
표14. 학습자의 자가수정 및 평가: 모국어와 한국어 대조2 237
표15. 학습자의 자가수정 및 평가8 239
표16. 학습자의 자가수정 및 평가9 240
표17. 자가수정 및 평가 후 변화 241
표18. 자가수정 및 평가 소감1 242
표19. 자가수정 및 평가 소감2 242
표20. 언어적 지식 관련 어려움 245
표21. 언어 외적 어려움 247
표22. 학습자 감상문 250
표23. 번역 절차에 따른 한국어 번역 교육 내용 254
표24. 번역 수업 절차 259
표25. 한국어 번역 교수 학습 모형(PTTPT) 260
표26. 한국어 → 학습자 모국어 번역 연습1 263
표27. 한국어 → 학습자 모국어 번역 연습2 264
표28. 학습자 모국어 → 한국어 번역 연습1 266
표29. 학습자 모국어 → 한국어 번역 연습2 267
표30. 원문과 한국어 역번역 자료 비교 및 수정1 269
표31. 원문과 한국어 역번역 자료 비교 및 수정2 270
그림1. 번역 능력 모델 30
그림2. 번역 능력 모델 PACTE(2000: 103) 31
그림3. 번역 능력 모델 PACTE(2003) 32
그림4. 번역 능력 습득 PACTE(2000: 105) 39
그림5. 번역의 순차적 모델 51
그림6. 범언어적 연구의 코퍼스 59