표제지
목차
1. 서론 11
1.1. 연구 목적 11
1.2. 선행 연구 13
1) 한·일 인칭 표현과 관련된 연구 14
2) 문화 간 커뮤니케이션으로서의 번역과 관련된 연구 16
3) 직시와 관련된 번역 분야 연구 18
1.3. 연구 대상 20
1.4. 논문 구성 24
2. 이론적 배경 26
2.1. 커뮤니케이션으로서의 번역 27
2.1.1. 기능주의적 접근 27
2.1.2. 관련성 이론적 접근 29
2.1.3. 의미의 이론적 접근 34
2.2. 텍스트 정보의 의미 37
2.2.1. 정보의미의 이분법적 유형 38
2.2.2. 내포된 의미의 성질별 분류 41
2.3. 문학번역과 번역전략 45
2.3.1. 문학번역 통제 요소 45
2.3.2. 거시적 및 미시적 번역전략 48
3. 한·일 인칭의 직시적 표현 구조와 번역 51
3.1. 인칭 직시적 표현 결정 요인 53
3.1.1. 한·일 인칭명사 등급과 분류 53
3.1.2. 제삼자 경어 56
3.2. 인칭 직시 표현 59
3.2.1. 대화 참여자 59
3.2.2. 대화 비참여자 65
3.3. 인칭 비직시 표현 73
3.3.1. 인칭사에 따른 비직시 표현 73
3.3.2. 지시사에 따른 비직시 표현 76
3.4. 직시적 표현과 번역과정 84
3.4.1. 문맥과 발화해석 85
3.4.2. 체계적 및 유형론적 직시적 표현 계층 88
3.4.3. 직시적 표현 번역과정 체계화 96
4. 텍스트 정보의미의 조정·재현 100
4.1. 텍스트 정보의 의미 조정 및 재표현 검토항목 101
4.2. 정보의 지시적 의미 조정·재현 103
4.2.1. 대응되지 않는 친척명칭 104
4.2.2. 대응되지 않는 인칭명사 108
4.3. 정보의 내포적 의미의 조정·재현 111
4.3.1. 다양한 표현구조를 지닌 SL 제1인칭 113
4.3.2. 총칭적 의미와 개별적 의미 120
4.3.3. 성(姓) 유형의 호칭 124
4.3.4. 정보의미와 변별 표기 136
4.3.5. 감정적 의미 표출로서의 인칭사 전환 146
4.4. 소결 149
5. 일한 인칭 직시적 표현 번역 유형별 분석 154
5.1. 한·일 인칭 직시·비직시 체계 및 번역방법 유형 154
5.1.1. 한·일 인칭 직시 및 비직시 체계 154
5.1.2. 번역방법 유형 설정 159
5.2. 직접적 번역 162
5.2.1. 글자번역 163
5.2.2. 직역 167
5.3. 간접적 번역 185
5.3.1. 형태적 관점 186
5.3.2. 의미적 관점 196
5.3.3. 상황·맥락적 관점 226
5.4. 소결 235
6. 결론 237
참고문헌 242
부록 10
[부록 1] 분석텍스트 개요 263
[부록 2] 상황지시·지각대상지시에 적용되는 한·일 지시사 용법 268
[부록 3] 기억지시·문맥지시에 적용되는 한·일 지시사 용법 269
ABSTRACT 270
[표 1] 분석텍스트(ST) 23
[표 2] 분석텍스트(TT) 24
[표 3] 정보의미의 분류 40
[표 4] 성질별 내포적 의미 41
[표 5] 내포적 의미의 성질에 따른 일본어 인칭 표현 42
[표 6] 화계에 따른 한국어 제2인칭 대우등급 55
[표 7] 공대에 따른 일본어 제2인칭 대우등급 55
[표 8] 대우법 등급에 따른 한·일 제1·2인칭 체계(단수) 61
[표 9] 등급 구분에 따른 한·일 제3인칭 체계(단수) 66
[표 10] 한·일 비직시 표현에 나타나는 접근 가능성의 계층 90
[표 11] 한·일 비직시 표현에 나타나는 기지성의 계층 94
[표 12] 한국어 성차에 따른 문말표현 120
[표 13] 한·일 텔레비전 토크쇼에 나타난 고유명사 호칭의 대응관계 126
[표 14] ST에 나타난 일본어 고유명사 호칭 유형 127
[표 15] 일본어 '성(姓)' 호칭 유형에 대응되는 한국어 호칭 152
[표 16] 인칭 직시적 표현의 일한 번역방법 유형 161
[그림 1] 정보제공으로서의 문학번역의 커뮤니케이션 과정 28
[그림 2] Gutt(1991/2000)의 번역 접근법 32
[그림 3] 의미의 이론(해석이론)에 따른 3단계 번역과정 모델 36
[그림 4] Lefevere(1992)에 따른 문학 시스템 안·밖의 통제 요소 48
[그림 5] 절대 경어 및 상대 경어 체계 57
[그림 6] 한·일 인칭사 선택에 관여하는 요인들 60
[그림 7] 한·일 대립형·융합형 상황지시의 지시범위 67
[그림 8] 한·일 지각대상지시의 지시범위 71
[그림 9] 영어 접근 가능성의 계층 89
[그림 10] 영어 및 일본어에 나타나는 기지성의 계층 92
[그림 11] 직시 표현 번역과정 97
[그림 12] 비직시 표현 번역과정 98
[그림 13] 직시 및 비직시 표현 번역과정 99
[그림 14] 문화 간 커뮤니케이션으로서의 번역과정 101
[그림 15] ST 지시적·내포적 의미의 조정항목 103
[그림 16] '안·밖(ウチ·ソト)' 공간적 심리개념에 따른 표기의 계층구조 138
[그림 17] 대화 역할에 따른 한·일 인칭 직시 표현 체계 156
[그림 18] 한·일 인칭 비직시 표현 체계 157
[그림 19] 기억지시 및 문맥지시의 근·원에 따른 구분 체계 158
[그림 20] 1차 번역방법 설정 160