표제지
목차
1. 서론 10
1.1. 연구 목적과 의의 10
1.2. 연구 대상 및 연구 방법 18
1.2.1. 연구 대상 18
1.2.2. 연구 방법 23
1.3. 선행 연구 26
1.3.1. 「붉은 수수밭」 문체와 한국어 번역 관련 선행연구 26
1.3.2. 문학 번역비평 관련 선행연구 32
1.4. 논문 구성 36
2. 이론적 배경 38
2.1. 문학 번역과 문체 38
2.1.1. 문체의 개념과 발전 39
2.1.2. 문학 번역비평에서 문체의 중요성 43
2.1.3. 문학 문체의 분석 방법 47
2.1.4. 문체 장치의 번역 기법 50
2.2. 문학 번역의 생산적 비평 52
2.2.1. 생산적 번역비평의 내용 53
2.2.2. 생산적 번역비평의 특징 60
2.3. 중한 문학 번역비평 체계 구성 62
3. 「붉은 수수밭」 원작의 문체 연구 65
3.1. 「붉은 수수밭」 원작의 문체 특징 분석 65
3.1.1. 감각적 묘사 67
3.1.2. 향토성 71
3.2. 감각적 묘사의 문체 장치 및 문체 효과 분석 75
3.2.1. 감각기관 묘사의 일탈 75
3.2.2. 수식의 일탈 101
3.3. 향토성의 문체 장치 및 문체 효과 분석 114
3.3.1. 생태적 문체 장치 114
3.3.2. 물질적 문체 장치 117
3.3.3. 사회적 문체 장치 123
3.3.4. 종교적 문체 장치 129
3.3.5. 언어적 문체 장치 135
3.4. 소결 146
4. 「붉은 수수밭」 문체의 한국어 번역 분석 150
4.1. 감각적 묘사의 번역 분석 152
4.1.1. 감각기관 묘사의 일탈 152
4.1.2. 수식의 일탈 188
4.2. 향토성의 번역 분석 209
4.2.1. 생태적 문체 장치 209
4.2.2. 물질적 문체 장치 215
4.2.3. 사회적 문체 장치 224
4.2.4. 종교적 문체 장치 234
4.2.5. 언어적 문체 장치 242
4.3. 소결 255
5. 「붉은 수수밭」의 생산적 번역비평 258
5.1. 번역자 주체성 연구 258
5.1.1. 「붉은 수수밭」(1989)의 번역자 주체성 연구 259
5.1.2. 「붉은 수수밭」(2007)의 번역자 주체성 연구 273
5.1.3. 「붉은 수수밭」(2014)의 번역자 주체성 연구 284
5.2. 독자 수용 연구 293
5.2.1. 「붉은 수수밭」원작에 대한 독자 수용 분석 293
5.2.2. 「붉은 수수밭」 번역본에 대한 독자 수용 분석 299
5.3. 생산적 번역비평 315
5.3.1. 번역자 중심의 생산적 번역비평 315
5.3.2. 문체 번역에 의한 생산적 번역비평 319
6. 결론 328
참고문헌 338
ABSTRACT 358
부록 363
표 1. 「붉은 수수밭」한국어 번역본과 서지사항 22
표 2. 전경화 개념의 발전 40
표 3. 본 연구에서 사용한 문체 번역 방법 51
표 4. 중한 문학 번역비평 체계 구성 62
표 5. 감각적 묘사의 문체 장치 사용 양상 68
표 6. 향토성의 문체 장치 사용 양상 74
표 7. 감각적 묘사와 향토성의 문체 장치 사용 양상 146
표 8. 세 번역본에서 공감각 표현 번역 시 사용한 번역방법 152
표 9. 세 번역본에서 변이 색채 표현 번역 시 사용한 번역방법 161
표 10. 세 번역본에서 맥락 일탈 표현 번역 시 사용한 번역방법 174
표 11. 세 번역본에서 수식 일탈을 번역 시 사용한 번역방법 189
표 12. 세 번역본에서 생태적 문체 장치 번역 시 사용한 번역방법 209
표 13. 세 번역본에서 물질적 문체 장치를 번역 시 사용한 번역방법 215
표 14. 세 번역본에서 사회적 문체 장치 번역 시 사용한 번역방법 224
표 15. 세 번역본에서 종교적 문체 장치를 번역 시 사용한 번역방법 234
표 16. 세 번역본에서 언어적 문체 장치를 번역 시 사용한 번역방법 242
표 17. 「붉은 수수밭」(1989)에서 언급한 중국 현대 문학 시대별 작품 특징 재정리 262
표 18. 홍희 번역본에서 문체장치를 번역하는 데에 사용한 번역방법 269
표 19. 박명애 번역본에서 문체장치를 번역하는 데에 사용한 번역방법 281
표 20. 심혜영 번역본에서 문체장치를 번역하는 데에 사용한 번역방법 290
그림 1. 세 번역본에서 공감각 표현 번역 시 사용한 번역방법 153
그림 2. 세 번역본에서 변이 색채 표현 번역 시 사용한 번역방법 161
그림 3. 세 번역본에서 맥락 일탈 표현 번역 시 사용한 번역방법 175
그림 4. 세 번역본에서 수식 일탈을 번역 시 사용한 번역방법 189
그림 5. 세 번역본에서 생태적 문체 장치 번역 시 사용한 번역방법 209
그림 6. 세 번역본에서 물질적 문체 장치를 번역 시 사용한 번역방법 215
그림 7. 세 번역본에서 사회적 문체 장치 번역 시 사용한 번역방법 225
그림 8. 세 번역본에서 종교적 문체 장치를 번역 시 사용한 번역방법 235
그림 9. 세 번역본에서 언어적 문체 장치를 번역 시 사용한 번역방법 243
그림 10. 번역 기법별로 세 번역본의 차이 255
그림 11. 「붉은 수수밭」(1989) 책표지 265
그림 12. 「붉은 수수밭」(2007) 책표지 277
그림 13. 「붉은 수수밭」(2014) 책표지 287
그림 14. 「붉은 수수밭」을 언급한 신문 기사 수 294