표제지
목차
제1장 서론 9
제1절 연구배경 및 목적 9
제2절 번역 10
(1) 직역과 의역 10
(2) 번역의 종류 12
(3) 번역의 역사 14
제3절 기계번역 15
(1) 인공지능과 기계번역기 15
(2) 기계번역의 역사 17
제4절 선행연구 20
(1) 한국어와 힌디어 20
(2) 국내 힌디어 번역 관련 연구 21
(3) 기계번역 관련 연구 22
제2장 연구방법 25
제1절 연구방법 및 범위 25
가. 1 등급 (해석적 문법적으로 제대로 번역되지 않은 경우) 28
나. 2 등급 (해석이 제대로 이루어지지 않았고 문법에 미미한 오류가 존재하는 경우) 28
다. 3 등급 (해석과 문법 모두 미미한 오류를 보이거나 문법에 오류가 생긴 경우) 29
라. 4 등급 (해석과 문법에 오류가 발생하지만 대체적으로 해석이 잘되고 오류가 미미한 경우) 29
마. 5 등급 (해석과 문법 모두 오류가 없는 경우) 30
제2절 기계번역기의 오류 양상 30
가. 대명사 문법 오류 32
나. 대명사 해석 오류 32
다. 대명사 생성 및 생략 오류 33
라. 동사 해석 오류 33
마. 시제 오류 33
바. 단수, 복수 간 오류 34
사. 문장 성별 오류 34
아. 다의어 의미 선택 오류 34
자. 어휘 생략 35
차. 구조적 오류 35
카. 주어 파악 오류 35
타. 후치사 해석 오류 36
파. 높임, 낮춤 표현 간 오류 36
제3장 소설 분석 37
제1절 소설의 줄거리 37
가. 「수의」 37
나. 「타꾸르의 우물」 37
다. 「혹한의 밤」 38
제2절 소설 분석 38
가. 「수의」 38
나. 「타꾸르의 우물」 43
다. 「혹한의 밤」 46
제4장 오류 양상 50
제1절 「수의」 50
가. 대명사 오류 50
나. 동사 오류 52
다. 단, 복수 오류 54
라. 성 오류 54
마. 어휘 오류 55
바. 문장 구조 오류 56
사. 후치사 오류 58
아. 존칭 표현 오류 59
제2절 「타꾸르의 우물」 59
가. 대명사 오류 59
나. 동사 오류 61
다. 단, 복수 오류 62
라. 성 오류 63
마. 어휘 오류 64
바. 문장 구조 오류 65
사. 후치사 오류 66
아. 존칭 표현 오류 67
제3절 「혹한의 밤」 67
가. 대명사 오류 67
나. 동사 오류 69
다. 단, 복수 오류 70
라. 성 오류 71
마. 어휘 오류 71
바. 문장 구조 오류 73
사. 후치사 오류 74
아. 존칭 오류 74
제5장 결론 및 제언 81
참고문헌 84
ABSTRACT 88
〈표 1〉 번역 방법에 따른 분류 12
〈표 2〉 번역주체에 따른 분류 14
〈표 3〉 김미승(2021)의 독-한 번역결과의 적합성 평가 척도 26
〈표 4〉 문장 등급 분석 27
〈표 5〉 오류양상 분류 31
〈표 6〉 후치사와 결합한 대명사 오류 예시 1 77
〈표 7〉 후치사와 결합한 대명사 오류 예시 2 77
〈도 1〉 소설 「수의」 등급 분석 그래프 38
〈도 2〉 소설 「타꾸르의 우물」 등급 분석 그래프 43
〈도 3〉 소설 「혹한의 밤」 등급 분석 그래프 46
〈도 4〉 오류 양상 결과 그래프 76