본문바로가기

자료 카테고리

전체 1
도서자료 0
학위논문 1
연속간행물·학술기사 0
멀티미디어 0
동영상 0
국회자료 0
특화자료 0

도서 앰블럼

전체 (0)
일반도서 (0)
E-BOOK (0)
고서 (0)
세미나자료 (0)
웹자료 (0)
전체 (1)
학위논문 (1)
전체 (0)
국내기사 (0)
국외기사 (0)
학술지·잡지 (0)
신문 (0)
전자저널 (0)
전체 (0)
오디오자료 (0)
전자매체 (0)
마이크로폼자료 (0)
지도/기타자료 (0)
전체 (0)
동영상자료 (0)
전체 (0)
외국법률번역DB (0)
국회회의록 (0)
국회의안정보 (0)
전체 (0)
표·그림DB (0)
지식공유 (0)

도서 앰블럼

전체 1
국내공공정책정보
국외공공정책정보
국회자료
전체 ()
정부기관 ()
지방자치단체 ()
공공기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
정부기관 ()
의회기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
국회의원정책자료 ()
입법기관자료 ()

검색결과

검색결과 (전체 1건)

검색결과제한

열기
논문명/저자명
한·중 차용어에 관한 연구 : 음식 어휘를 중심으로 = (The)comparison of loan-words in Korean and Chinese : focusing on food vocabulary / 막카이신 인기도
발행사항
서울 : 한양대학교 대학원, 2015.8
청구기호
TM 411 -15-364
형태사항
iv, 75 p. ; 26 cm
자료실
전자자료
제어번호
KDMT1201552575
주기사항
학위논문(석사) -- 한양대학교 대학원, 국어국문학과, 2015.8. 지도교수: 신중진
원문

목차보기더보기

표제지

목차

국문요지 6

제1장 서론 8

1.1. 연구의 필요성 8

1.2. 연구대상 및 방법 8

1.3. 선행연구 10

1.4. 논문의 구성 14

제2장 이론적 배경 16

2.1. 차용어의 개념 16

2.2. 차용어 목록 19

2.3. 차용어 분류기준 20

제3장 한·중 음식 차용어의 분류 24

3.1. 음역 기준 24

3.1.1. 음역:음역 24

3.1.2. 음역:의역 29

3.1.3. 음역:혼역 40

3.1.4. 음역:기타 43

3.2. 의역 기준 44

3.2.1. 의역:의역 45

3.2.2. 의역:음역 48

3.2.3. 의역:혼역 50

3.2.4. 의역:기타 51

3.3. 혼역 기준 51

3.3.1. 혼역:혼역 52

3.3.2. 혼역:음역 52

3.3.3. 혼역:의역 53

제4장 분석 54

4.1. 음운 54

4.2. 형태 60

4.3. 의미 67

제5장 결론 72

참고문헌 75

부록 78

ABSTRACT 81

초록보기 더보기

 본고는 한국어와 중국어 중의 외국 음식 어휘를 살펴봄으로써 한·중 양국의 외래 어휘 차용에 대한 경향과 특성을 읽어내는 것을 목적으로 한다. 그 동안 한국과 중국 간의 차용어에 관한 연구가 많이 이루어졌으나 음식 어휘를 중심으로 하는 연구는 아직 미개한 상황이다. 음식 차용어는 다른 차용어에 비하여 상대적으로 빠른 속도로 사람들의 일상생활에 유입되며, 구성방식이 다양하고 어형이 불안정한 것이 특징이다. 이러한 이유로 오로지 음식 어휘만을 다루는 차용어 연구가 필요하다고 생각하여 본고를 쓰게 되었다.

본고는 『표준국어대사전』에 부록으로 수록된 「외래어표기용례」를 위주로, 「일본어투순화자료집」을 참고하였다. 웹사이트 『표준국어대사전』에 등재되어 있는 음식 어휘만을 추출하여 『中華民國 敎育部 『重編國語辭典』에서 대응되는 중국어 차용어를 찾아 서로 대응되는 한국어와 중국어의 음식 차용어를 연구대상으로 하였다. 그 다음에 체계적인 유형 분석을 진행하기 위하여 차용어의 발음이 원시언어와 연관성이 있느냐, 자국어의 조어법에 따라 만들어진 것이냐, 모어화자가 따로 습득하지 않은 경우 문자만 보고 어휘의 개념을 짐작할 수 있느냐에 따라 본고의 차용어 분류 기준을 제시하였다. 이러한 기준을 적용하여 한국어 차용어를 음역, 의역, 혼역 세 가지의 유형으로 나누며 중국어 차용어를 음역, 의역, 혼역, 기타 네 가지의 유형으로 나누었다. 그리고 같은 의미 개념을 가진 한·중 음식 차용어를 대조하는 식으로 이들의 형태적 구성, 의미적 변화부터 접근하여 음운론적 차이를 살펴보고 더 나아가 기존연구에서 많이 다루지 못하였던 어원 문제까지 깊이 탐구하였다.

분석한 결과, 기존에 있는 한·중 차용어 연구에서 이미 밝혀졌듯이 한국어 차용어에서 음역어가 제일 많은 비중을 차치하는 반면에 중국어 차용어에서 의역어가 제일 많이 차지한다는 것을 확인하였다. 음식 차용어도 예외가 없다. 이러한 원인은 사용하는 문자의 차이로 귀결된다. 표음문자인 한글을 사용하는 한국어가 표의문자인 한자를 사용하는 중국어보다 외국어의 발음을 더 정확히 표시할 수 있고 음절수에 대한 제한도 크게 없다. 중국어가 외래 어휘를 음역으로 차용할 때 사투리의 영향을 많이 받는 반면에 한국어는 그렇지 않다. 한편으로 중국어에서 의역어가 음역어보다 우세한 위치에 있다. 중국어 음식 차용어를 보면 의역방식이 다양할 뿐 만 아니라 음역방식과 의역방식을 동시 적용하는 혼역어도 매우 발전되어 있다. 반면에 한국어 음식 차용어에서 고유어로 차용된 의역어와 혼역어가 별로 없으며 대부분 중국이나 일본으로부터 재차용된 것이다.

그 외에 본고의 연구대상을 분석하면서 새롭게 발견된 점이 있는데 대체로 다음과 같다. 첫째로 음식 어휘를 의역으로 차용할 때 원재료와 외형으로 차용하는 것이 가장 일반적이다. 둘째로 한국어나 중국어 모두 일본어로부터 한자를 그대로 받아들여 쓰는 한자어가 있지만 한국어의 경우 그 한자의 구성이 반드시 한국어의 조어법과 어울려야 하는 반면 중국어에서는 그러한 제약이 없다. 셋째로 음식 차용어의 경우 중국어 의역어가 한국어 의역어보다 의미변화를 더 많이 겪는다. 넷째로 중국어가 외래 어휘를 음역으로 차용할 때 부수첨가 등의 방법으로 표의성을 더해 줄 수 있어 이에 따라 표의성을 가지게 된 음역어에 다양한 중국어 고유 수사법이 적용된다.

본고의 구체적인 구성은 다음과 같다. 제1장에서 연구목적과 중요성을 제시하며 선행연구를 정리하여 살펴본 후 연구대상 및 방법을 설명하였다. 제2장에서 이론적 배경으로 차용어의 개념을 소개한 후 차용방식에 따른 본고의 차용기준을 제시하였다. 제3장에서 제시한 분류기준에 따라 본고의 연구대상 중 한국어 음식 차용어를 기준으로 하여 대응되는 중국어 차용어를 세분하였다. 제4장은 제3장에서 자세히 기술하지 못한 것을 보충하여 음운, 형태, 의미 세 가지의 차원으로 한국어와 중국어의 음식 차용어를 비교하면서 발견된 공통점과 차이점을 제시하였다. 마지막으로 제5장에서 이상의 논의를 종합하며 본고의 한계점을 덧붙였다.

권호기사보기

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 기사목차
연속간행물 팝업 열기 연속간행물 팝업 열기