• 저자명 참조
  • 용어관계사전
  • 검색히스토리
  • 옵션유지
  • 자동완성
  • 상세검색

    자료구분

  • 검색: 145 ms /
통합검색 : "KDMT1200848588" (전체 1건)

추천

목차보기

표제지

목차

국문요약 6

제1장 서론 8

제1절 연구 목적 및 의의 10

제2절 선행 연구 검토 12

제3절 연구 범위 및 방법 13

제2장 번역의 일반적 이론 16

제1절 번역의 개념 16

제2절 번역의 종류 및 특징 22

제3절 영상번역 형식 및 특징 26

제3장 한류 영화의 중문 번역 기법 29

제1절 제목 번역 기법 29

1) 한자어 차용 29

2) 직역 33

3) 의역 37

4) 재의미 부여 40

제2절 자막 번역 기법 42

1) 자막의 길이 43

2) 구어체 46

3) 생략 및 첨가 49

4) 구체화 53

5) 어순 변환 55

6) 전문용어 번역 57

제3절 문화차이 번역 기법 60

1) 숙어 60

2) 속어, 비어 63

3) 외래어, 외국어 66

4) 호칭어 69

5) 도량형 표기법 73

제4장 결론 75

참고문헌 81

ABSTRACT 86

초록보기

본 논문에서는 이미 중화권을 넘어 범(凡)아시아권에서 우리나라의 언어와 문화를 세계에 알리고 있는 한류 영화의 중문 번역 기법을 연구하여 체계적이고 객관적인 번역과정을 정립하고자 하였다.

앞서 많은 학자들이 번역에 대해 선행 연구하여 번역의 다양한 개념들과 이론들을 제시하였지만 모두가 '번역은 무엇이다'란 명확한 답을 제시하지는 못하고 있다. 그렇다고 번역에 대한 연구를 소홀히 할 수 없는 이유는 번역이 우리에게 지식습득이나 의사소통에 있어서 반드시 필요한 부분이기 때문이다. 그러므로 번역을 할 때 발생하는 애로사항들을 수집, 분류하고 개념화하여 각각의 경우에 적용될 수 있도록 정리하는 작업이 필요하고 이런 작업은 이후에 번역의 이론을 체계화 하는데 중요한 역할을 하리라 판단된다.

번역은 크게 문서번역, 도서번역, 기계번역, 영상번역으로 나눌 수 있고, 영상번역은 다시 더빙 번역, 자막번역, 보이스 오버로 나눠진다.

본고에서는 한류 열풍으로 중국이라는 큰 대륙을 흔들었던 영화 『엽기적인 그녀』의 자막을 중심 텍스트로 삼아 한류 영화의 중문 번역 기법에 대해서 살펴보았다. 자막 번역 기법 연구에 앞서 제목 번역 기법에 대해 살펴보았는데 한류 영화 제목이 중국어로 번역될 때 직역의 방법으로 번역된 것이 가장 많았고 다음으로는 한자어 차용 번역, 의역, 재의미부여 순으로 나타났다.

자막 번역 기법에서 고려해야 할 사항은 다음과 같다.

첫째, 자막 길이에 제약을 받는데 한 줄에 13자를 넘지 않도록 하며, 동시에 두 줄을 넘지 않아야 함을 원칙으로 한다.

둘째, 최대한 일상에서 사용하는 구어체를 사용해서 번역해야 한다.

셋째, 대사의 원래 의미를 벗어나지 않는 범위 내에서 생략 및 첨가하여 번역하기도 한다.

넷째, 출발어의 개념이 어렵거나 광범위해서 모호할 경우에는 구체적인 예시를 통해 모호한 출발어를 도착어의 상황에 맞게 구체화시켜 주어야 한다.

다섯째, 한국어(SOV유형)와 중국어(SVO유형)는 어순 구조 차이로 인하여 중심 내용의 위치가 다르기 때문에 번역시 중심 내용에 따라 적당히 어순을 변화시켜야 할 필요가 있다.

여섯째, 1:1 대응이 유일하게 가능한 전문용어의 번역은 정확한 용어의 선정과 적절한 대응표현을 찾아내려는 노력이 필요하다.

끝으로 문화차이 번역 기법에서 고려해야 할 사항은 다음과 같다.

첫째, 숙어는 같은 한자권의 나라라고 해도 많은 부분이 나라마다 엄연한 차이점을 지니고 있기 때문에 성어, 속담, 격언, 관용어 등을 잘 숙지하여 숙어를 도착어 관습에 맞게 번역해야 한다.

둘째, 속어와 비어는 중국과 한국 모두 비교적 많이 발달되었다. 속어와 비어를 번역할 때는 강도를 적당히 조절해 주어 관객들에게 거부감이나 혐오감을 주지 않도록 주의해야 한다.

셋째, 중국어의 특징 중 하나가 모든 외래어와 외국어를 자국화 시킨다는 것이다. 번역할 때는 이런 외래어나 외국어의 중국식 표현에 주의를 기울여야 한다.

넷째, 호칭어 번역은 출발어에서 사용되는 호칭을 도착어의 정서나 문화를 고려하여 동일한 상황에서 사용되는 도착어 호칭으로 대체되어야 한다.

다섯째, 도량형 표기법은 도착어 문화에 맞게 환산하여 번역하되 번역 후에도 관객들이 헷갈릴 수 있다면 더 정확한 표기법을 찾아 최대한 오해의 소지를 줄이도록 노력해야 한다.

이상과 같이 한류 영화의 제목 번역 기법을 포함, 『엽기적인 그녀』의 한국어 대본과 중국어 자막을 대조·분석하여 한류 영화의 중문 번역 기법에 대해 살펴보았다. 본 연구는 몇 가지 번역 기법에 따른 실례를 들어 분석하여 문제점을 지적하고 개인적인 의견을 제시하는 부분까지만 진행되었지만, 앞으로 더 나아가 오역이나 문제점에 관한 자세한 대안까지 제시하는 연구가 진행된다면 번역의 이론적 체계가 확고히 잡히고 실제 번역 활용에 더욱 큰 도움이 될 수 있을 것으로 판단된다.

본 논문을 인용한 문헌(1건) : 자료제공(네이버학술정보)

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성
번호 참고문헌 국회도서관
소장유무
참고
문헌수
동일저자자료 목록 1 건
1 논문(論文) : 한류 영상물 중문제목 번역의 문제점가 대안 미소장 20

[{value=KDMT}]

  • 논문명/저자명 [TI] :韓流 映畵의 中文 飜譯 技法 硏究 : 映畵 『엽기적인 그녀』를 中心으로 / 이민정
  • 외부기관 원문 발행년도 [PublicationYear] :2008.8
  • 다운로드 가능여부 [DOWN] :N
  • 발행사항 [PublicationStatement] :마산 : 경남대학교 대학원, 2008.8
  • 청구기호 [CC] :TM 412 -8-91
  • 형태사항 [Form] :ii, 81 p. ; 26 cm
  • 자료실 [DataCenter] :석박사학위논문실(107호)
  • 외부기관 원문 [OuterISDB] :韓流 映畵의 中文 飜譯 技法 硏究 : 映畵 『엽기적인 그녀』를 中心으로
  • UCI [UCI] :G901:A-0005419801
  • 표준번호/부호 [ISSN] :
  • 제어번호 [CN] :KDMT1200848588
  • 주기사항 [CycleMatter] :

    학위논문(석사) -- 경남대학교 대학원, 중어중문학, 2008.8

  • 원문유무 [ISDB] :1
  • 배가코드 [SL] :TR
  • 커버이미지 [COVER] :/thumb/KDMT/1200/8485/KDMT1200848588/
  • 목차 유형 [TOCPATH] :/data-db1-pdf/kdmt003/KDMT201010/KDMT100019/KDMT1200848588/KDMT1200848588.toc
  • 초록 유형 [ABSPATH] :/data-db1-abs/kdmt001/201001/KDMT100019/KDMT1200848588.txt
  • 해제 유형 [EXPPATH] :
  • 이용현황 [UsingStatus] :N
  • 동일저자자료 [SameAuth] :
  • 학위수여기관 [DegreeOrg] :경남대학교 대학원
  • 학위년도 [DegreeYear] :2008.8
  • 학위 [Degree] :학위논문(석사) --
  • 참고문헌 [Academic] :1
  • 원문유형1 [WT1] :P
  • 원문유형2 [WT2] :
  • 음성지원 [TT1] :0
  • 인기도 [PPR] :8
  • 관련자료 [KRMLINK] :
  • 발행년 [PD1] :2008.8
  • 발행자 [Publisher] :경남대학교 대학원
  • 닫기 이전 다음
    닫기
    이전 다음