In this study, It is examined how the subject's animacy relates to the translation pattern of passive sentence.
In Korean novels-Japanese translations and Japanese novels-Korean translations, I set four types (type A is Japanese translations of the Korean animate subject, type B is Japanese translations of the Korean inanimate subject, type C is Korean translations of Japanese animate subject, type D is Korean translations of Japanese inanimate subject)
Of the four types A to D, three types (A, B, D) were translated into passive sentence more often than active sentence. But In the Korean translation of the Japanese animate subject(type C), it was more often translated into active sentence, in particular the translation into the transitive sentence was prominent.
In the examples translated into the transitive sentence, there were cases which accompanied by a subject change(a change of focus) and which does not accompanied by a subject change.
In the case of verbal activity verb represented by ‘iwareru’, the focus can be changed to the actor, or it can be maintained as the counterpart, so it was assumed that it is likely to be translated to active verb.
The type with the highest percentage of intransitive sentence is B type. The reason for the high rate of appearance of intransitive sentence is that there are many verbs that take inanimate nouns as the object, supporting the establishment of inanimate subject passive and intransitive sentences with the same root in Japanese.
本稿は韓国と日本の現代小説に現れた受動文を対象に、原書の受動文が翻訳書では どのように現れているのかについて考察した。
考察に当たっては主語の有情性を基準に、A.韓国語有情物主語の受動文に対する日 本語翻訳文、B.韓国語非情物主語の受動文に対する日本語翻訳文、C.日本語有情物主 語の受動文に対する韓国語翻訳文、D.日本語非情物主語の受動文に対する韓国語翻訳 文の四つのタイプを設定し、それぞれのタイプでの翻訳の在り方について分析した。
まず〈受動文が維持․能動文への転換〉の様相を見ると、A、B、Dタイプでは、受動 文に翻訳された例が能動文に翻訳された例より多かったが、Cタイプでは逆に能動文に 翻訳された例が受動文に翻訳された例より多く、他のタイプとは異る傾向を見せた。
能動文として翻訳された際の内訳をみると、A、B、Dタイプでは、自動詞文に翻訳 された例が、Cタイプでは他動詞文に翻訳された例がもっとも多かった。
自動詞文として翻訳された例の割合がもっとも高かったのはBタイプ(韓国語非情物 主語の受動文に対する日本語翻訳文)で、その理由については「日本語の有対他動詞は 非情物を対象として取ることが多く、同一語根をもった非情物主語の受動文と自動詞 文の成立を支えているため」と論じた。
他動詞文として翻訳された例の割合がもっとも高かったのはCタイプで、他動詞文 に翻訳された場合は、主語変更を伴いながら他動詞文に翻訳された場合(動作主視点に 転換)と主語変更を伴わずに翻訳された場合(対象視点․相手視点が維持)があった。「言われる」で代表される言語活動動詞の場合は、主語変更を伴って他動詞文に翻訳 されることも、主語変更を伴わずに他動詞文に翻訳されることも可能で、他動詞文へ の転換可能性が高いものと予想された。
先行研究では「日本語の受動文に対応する韓国語能動文には他動詞文がもっとも多い」と指摘されていたが、本稿の分析結果、Cタイプ(日本語有情物主語の受動文に対 する韓国語翻訳文)では指摘通りであったが、Dタイプ(日本語非情物主語の受動文に 対する韓国語翻訳文)では他動詞文より自動詞文が頻出した。先行研究で有情物主語の 受動文の韓国語翻訳文あるCタイプの特徴を、韓国語翻訳文の全体的な特徴として一 般化した可能性も考えられる。