This study investigates how Japanese-oriented expressions and purification words are used in online articles to gauge the contemporary characteristics of Japanese-oriented expressions and purification words. Thereby, the vocabulary of Japanese-oriented expressions terminology purification data collection (2014) is classified according to the inflow form and purification degree. The overall inflow of kanji was used because of the large number of Japanese-oriented expressions. Most Japanese pronunciation and foreign words used pureized words or other vocabulary. In particular, both Japanese-oriented expressions and pure words were often not used for the definitive term of purity. If purifying words have already been established, it is desirable to add new Japanese-oriented expressions. Moreover, some vocabulary words were difficult to use or semantically could not be used in place of the target Japanese-oriented expressions. In the future, the latest purification language collection should require a preliminary investigation of the recognition, understanding, and utilization rate of each vocabulary. It is necessary to further comparatively investigate the usage patterns by media and genre as well as usage based on data such as dramas, daily conversations, corpus, and Internet articles
本研究では『日本語調用語純化資料集』(2014)に収録されている日本語調用語を流入形態及び純化度(必ず純化・なるべく純化・併用)によって漢字語、純粋日本語、日本式外来語、混種語の四つに分類し、これらの日本語調用語と純化語が1年間(2020年)のネット記事でどのように使用されているか、その使用実態の現状と特徴を考察した。
その結果、全体的に漢字語で流入されたものは日本語調用語が多く使用されていることが分かった。純粋日本語と日本式外来語の場合、ほとんどが純化語の方が多く使用されていた。純化語の方が圧倒的に多く使用されていて日本語調用語が全く使用されていない場合、すでに純化語が定着しているとみて、最新の日本語調用語純化資料集にのっている必要性を感じない。日本語調用語が多く使用されている場合、純化語自体が使いづらい語彙、または意味的に対象の日本語調用語の代わりに使うことができないものがあった。最新の純化語集では語彙の修正および削除・追加のため、各語彙の認知度、理解度、使用率などの事前調査が必要とされる。
今後は報道機関別、ジャンル別に使用様相を調べる必要があると考えられる。また、インターネット記事だけでなくドラマや日常会話、コーパスなどの資料を基に使用実態を調査し、今回の結果と比較分析してみることも必要だと考えられる。