This study focused on gohan, mesi, and rice and examined the use of these synonyms using the BCCWJ and NLB corpora. First, the frequency of use was in the order of gohan followed by mesi and rice. It was confirmed that gohan was used more frequently in daily life, and as for the use area, it was used in a wide range of areas regardless of whether it was a private or public text. By examining the semantic characteristics of each word through a collocation analysis, it was confirmed that gohan and mesi meant “cooked rice" and “meal", but rice had the meanings of “cooked rice" or “grains." Gohan with the meaning of “cooked rice" was collocated with various words because there were few restrictions on the attributes of the collocate word in the preceding paragraph, but mesi had a strong collocation with meat vocabulary.
In the case of gohan and mesi, they were mainly used for food placed in a tea bowl and often referred to food prepared by Japanese cooking methods such as boiling, while in the case of rice, there were a few Western-style dishes. with the meaning of “meal", gohan was strongly collocated with words related to time, but in the case of mesi, it was confirmed that it was collocated with words related to “speed" other than time. Rice was the only word used to mean“grains" and was mainly used to mean crops and agricultural facilities.
本稿は「ご飯・飯・ライス」を取り上げ、語種が異なる類義語の使用例からその使い分けについてBCCWJとNLBを活用して実例の検討を行った。まず、使用頻度は「ご飯」が圧倒的に多く、次に「飯」「ライス」の順であった。日常生活で「ご飯」がより頻繁に使用されることが確認された。また、使用ジャンルの場合、「ご飯」は私的・公的のテキストにかかわらず幅広い領域で用いられたが、「飯」と「ライス」は主に私的テキストでの使用が目立っていた。一方、「ご飯・飯・ライス」のコロケーション分析を通して各語の意味的特徴を調べたところ、「ご飯」と「飯」には「炊いた米」「食事」の意味が、「ライス」には「米」「炊いた米」の意味があることが確認された。「炊いた米」の意味としての「ご飯」は、前項の共起語の属性に制限が少なく多様な単語に共起していたが、「飯」は生物や動物名の語彙との共起が強かった。「ご飯」と「飯」の場合、主に茶碗に載せられる食べ物で、煮るなどの和食の調理方法で作られた食べ物を指す場合が多い一方、「ご飯」の場合、用例数は少なかったものの洋風の料理に関する用例もあり、実際の使用例では「ご飯」が「飯」「ライス」を包括する使用様相がみられた。「食事」の意味としては、「ご飯」は「朝」などの時間に関する単語との共起が強かったが、「飯」の場合は時間以外にも「速度」に関わる単語との共起が確認できた。「米」の意味として用いられたのは「ライス」のみで、主に作物・農業施設に関する意味で使われていた。