이솝으로 대표되는 그리스 우화 전통은 Augustana collection, 바브리우스, 파이드루스, 아비아누스에 의해 우화집으로 만들어지고 라틴어로 번역되기도 하면서 로마시대에도 계속되었으며, 라틴어 문화권인 중세 서유럽은 아비아누스와 파이드루스의 전통을 계승하여 발전시켰다. 중세 후반부에 중세 라틴어 우화의 전통에 동양의 요소들이 가미되는데 이는 13세기 중반에 번역본으로 소개된 『판차탄트라』의 영향에 의한 것이었다. 『판차탄트라』와 『신티파스』는 이미 9세기에 비잔티움 제국에 알려져 있었고 11세기에 『판차탄트라』의 아랍어 번역본 『칼릴라와 딤나』가 그리스어로 번역이 되었지만 서유럽의 우화전통에는 큰 영향을 끼치지 못했다. 13세기 중반 인도의 우화 전통이 유럽으로 도입되는 데에 중요한 역할을 한 것은 스페인으로 이 시기에 『판차탄트라』뿐만 아니라 『신티파스』, 『바를람과 요사팟』 등의 인도의 이야기들이 아랍어와 아랍 문화를 매개로 하여 스페인으로 소개되었다. 그 후 서유럽은 동양의 우화를 적극적으로 받아들이는데, 『칼릴라와 딤나』의 라틴어 번역본 『인생의 지침서』와 『인생의 지침서』의 여러 유럽어 번역본들이 인도와 아랍의 문화적 요소들을 유럽의 문화로 흡수하고 발전시키는 데에 중요한 기여를 했다.
다양한 주제와 형식을 아우를 수 있는 우화의 특징은 고대부터 현대에 이르기까지 한 문화권의 우화가 다른 문화와 다른 문화의 우화 전통과 쉽게 소통하며 영향을 주고받을 수 있는 기반으로 작용하였다. 중세 유럽에 소개된 인도의 『판차탄트라』는 그것의 내용의 보편성과 형식의 유연성에 힘입어 유럽 우화의 전통에 쉽게 수용되었으며, 이 작품을 통해 받아들여진 동양의 이야기 전통의 요소들은 서구의 토양에 맞게 변형되고 발전되었다. 이러한 점에서 중세 유럽의 우화 전통은 동양과 서양의 문화가 만나는 한 접점으로 문학사뿐만이 아니라 더 넓게 문화사적으로도 중요한 위치를 차지하고 있다.The fables as a genre of folk literature or folk tales have a long history both in the East and the West. The ancient Greek fable tradition, represented by the famous name Aesop, was handed down to the Romans, in the form of the collections made by Babrius, Phaedrus and Avianus and many less conspicuous authors. The medieval period in the West has known the Aesopian fables mainly through those fables transmitted under the names of Phaedrus and Avianus. The medieval Latin West was a productive period in the tradition of fable, in that there emerged new fables and also various recasts of the Aesopian fables.
The new impetus of great importance comes from the Orient, when the Panchatantra and other fables of Indian origin, and with them the elements of Oriental fables were introduced to Europe in the middle of the thirteenth century. Although the Panchatantra was translated into Greek in the eleventh century, its influence on the Latin West was not conspicuous, and it was not until the Castilian translation, and subsequently the Latin translation of the Calila and Dimna, which is the Arabic translation of the Panchatantra, were made in the thirteenth century that the Oriental elements made themselves visible in the European fables both in the subject matter and the structure.
The Directorium Humanae Vitae, the Latin translation of the Calila and Dimna through the Hebrew translation, was made by a converted Jew named John of Capua between the years 1253 and 1305. In the following years, many other Latin translations were made on the basis of the work, among which that by Raymond de B?iers is famous, and it was also translated into various European languages such as French, Spanish, Italian, German and English. The Directorium Humanae Vitae was printed twice in about 1480 and these were published in Paris in the years of 1887 and 1889 and the first critical edition of the work was published also in 1889 by J. Derenbourg. The Directorium Humanae Vitae exerted considerable influence on not only the medieval fables in the West but also the vernacular literature, e.g., the Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer.