『칼릴라와 딤나』는 인도의 설화 『빤짜딴뜨라』가 페르시아를 거쳐 이븐 알-무깟파에 의해 아랍어로 번역되면서 아랍?이슬람적 성격을 가지게 된 아랍 문학 작품이다. 아랍 문학 작품으로 변화된 『칼릴라와 딤나』는 이후 유럽으로 전이되며 유럽의 많은 문학 작품에 큰 영향을 끼치게 된다. 특히 『칼릴라와 딤나』아랍어 번역본이 중요한 이유는 이 작품을 통해 인도의 원전이나 파흘라위 어로 기록된 페르시아어 본을 추적할 수 있으며 이 작품을 통해 인도의 설화가 유럽으로 까지 전달될 수 있었기 때문이다. 『칼릴라와 딤나』의 전이 과정은 현대 시리아어본, 그리스어본, 페르시시아어본, 히브리어본, 라틴어본, 스페인어본, 이탈리아어본, 영어본, 불어본, 독일어본, 러시아어본 등을 거치며 유럽의 거의 모든 언어로 번역되었음을 알 수 있다. 본 논문에서 특히 관심을 기울였던 번역본은 라틴어본과 스페인어본이었다. 왜냐하면 라틴어는 중세 종교 언어로써 동양으로부터 전해지는 모든 문학 작품들에 기독교적인 색체를 입히고 다른 유럽 언어에 전달하는 매개체 언어였고 스페인어는 중세에 아랍?이슬람 문화가 함께한 지역의 언어로써 가장 순수하게 있는 그대로의 아랍?이슬람 문화를 받아들인 언어였기 때문이다. 따라서 본 논문은 이 두 언어권역에 대해서는 각각 독립된 장으로 나누어 『칼릴라와 딤나』의 전이과정을 보다 상세하게 다루었다.
중세시대 동양과 서양의 문학의 교류라는 관점에서 볼 때『칼릴라와 딤나』는 인도에서 아랍을 거쳐 서구로 전해지는 과정을 살펴보는데 매우 적절한 작품으로 간주된다. 현재까지 60여개의 언어로 번역되어 세계적으로 널리 익히고 있다는 점에서 『칼릴라와 딤나』가 단지 문학작품으로써 서양으로 전달되는 과정으로 끝난 것이 아니라 동?서양의 산문 문학의 발전에 지대한 공헌을 끼쳤다는 점에서 문학작품의 전이 과정을 살펴보는데 매우 유용한 작품으로 평가 받을 수 있다. 또한 『칼릴라와 딤나』가 불교 문화권의 텍스트에서 이슬람 문화권의 텍스트로 전달되고 나아가 기독교 문화권의 텍스트로 전이되는 과정에서 보여주는 종교적?문화적?철학적 영향은 문학 작품의 전이가 단순한 문학 작품의 전달로 그치는 것이 아니라 작품을 통해 다양한 사상적 전달도 함께한다는 특징을 보여 줌으로써 동?서문학 교류의 대표적 작품으로 간주될 수 있을 것이다.The Arab fable story『Kallilah wa Dimnah』 was translated from ancient Indian origin『Pañcatantra』. Yet, it was only known to Europe through the Arabic text rather freely translated from Pahlevi by Ibn al-MuMuqaffa` in the 8th century. The preservation of this work by the Arabs and their transmission of it to Europe is greatly to the credit of Arab culture. This is especially so since the Persian text has been lost, as has the original Indian text. The Arabic translation had a great success and was popular in both East and West. In the East it was translated three times into modern Persian in the tenth, twelfth and fifteenth centuries. These translations became only belatedly known to Europe during the 17th century. The Turkish translation also met with some success in Europe and was translated into Spanish and French. The Arabic translation is attributed to Hebrew and Latin. What is worth recording is that the original Arabic text was rendered directly into Spanish as far back as 1261, and that this was the first direct translation into any European language, as the translations referred to earlier came from Latin, rendered in their turn from Hebrew. Lastly, It have worth to mention that this book has been translated into more than sixty languages, and that it has been, from the twelfth century up to the present day, an inexhaustible fount that has inspired the creation of innumerable tales.