本文通过认知心理学的实验方法 , 即自定步速阅读实验, 考察了韩国学习者汉语关系从句的习得情况. 本文通过研究试图探讨三大部分. 第一, 不同汉语水平组在韩国学习者加工汉语主宾语关系从句时的认知加工特征. 第二, 不同汉语水平组的韩国学习者在加工汉语主宾语关系从句时的影响因素. 第三, 代表性的二语关系从句习得理论假说的普遍适用性. 本研究将被试划分为两个二语水平组, 即低分组 (即理解错误率为 30%以下) 和高分组 (即理解错误率为 15%以下) , 并实施了三套自定步速阅读实验, 分别为中心词的句法位置对汉语主宾语关系从句加工的影响研究, 话题化移位和生命性对汉语主宾语关系从句加工的影响研究, 插入语对汉语主宾语关系从句加工的影响研究. 通过实验, 分别分析出了韩国学习者的句法加工特征和影响加工的因素. 在结论部分, 本研究基于 "概念性重复" 将不同分数组的被试的认知加工特征和先行研究中的母语者的认知加工模式进行了对比, 再次验证了第二语言习得的具有代表性的理论假说在汉语中的适用性, 谋求了汉语关系从句的有效的教学方法. 本研究的三个实验都将变量设定为组内变量, 即不同关系从句类型, 和组间变量, 即低分组和高分组, 使用双因素方差分析 (Two-way ANOVA) 进行了统计分析.
实验结果显示, 低分组和高分组在汉语主宾语关系从句的加工上存在着差异. 这差异表现在所有实验的反应时间上. 低分组在各实验句的反应时间明显长于高分组. 除此之外, 低分组呈现出在加工关系从句结构时, 仅依赖于 NVN 常用语序的加工策略, 更加受到 "花园小径效应" 影响的加工特征. 然而, 高分组呈现出, 通过 "填充语-空位" 依存关系加工句子, 会使用汉语中的生命性线索来理解句子的加工特征. 因此, 通过实验结果, 可以看出二语学习者随着二语水平的提高, 可以逐渐掌握程序性的知识, 在理解句子时, 对句法信息的依赖性变得更高. 并且, 通过统计分析, 发现低分组较少受到中心词句法位置因素, 话题话移位与生命性, 插入语的影响, 并且汉语主宾语关系从句的加工优势不明显. 然而, 高分组在嵌入在主句的主语位置的关系从句中呈现出 SRC 的加工优势. 在 SRC 结构中, 无生名词的关系从句表现出加工优势. 在有生名词的关系从句结构中, 出现话题化关系从句的加工优势. 然而, 高分组也较少受到插入语因素的影响. 本研究的实验结果支持频率假说, 常规语序假说, 短语结构距离理论, 统一竞争模型. 最后, 本文提出了针对不同分数组的韩国汉语学习者的汉语关系从句教学方案.
본 연구는 인지 심리학의 연구방법인 자기 조절 읽기(self-paced reading) 실험을 통해, 한국인 학습자의 중국어 관계절 습득상황을 보고자 하였다. 본 연구는 다음과 같은 세 가지 목표를 설정하고 있다. 첫째, 두 그룹에 있는 각기 다른 중국어 레벨인 한국인 학생들의 중국어 주격-목적격 관계절을 처리(processing)할 때의 인지적 특성, 둘째, 두 그룹에 있는 각기 다른 중국어 레벨인 한국인 학생들의 중국어 주격-목적격 관계절을 처리 할 때의 영향 요인, 셋째, 대표적인 제 2 언어 관계절 습득 이론 가설의 중국어 학습에의 적용 가능성이다. 본 연구에서는 피험자를 문장이해능력이 낮은 그룹(문장 이해 오류율이 30 % 미만)과 높은 그룹(문장 이해 오류율이 15 % 미만)의 A, B 2개의 군으로 나누고 3 세트의 자기 조절 읽기 실험을 실시했다. 실험 1, 2, 3은 각각 핵심명사의 통사적 위치가 중국어 주격-목적격 관계절 문장 처리에 미치는 영향, 화제화 이동(topicalization movement)과 유생성(animacy)이 중국어 주격-목적격 관계절 문장 처리에 미치는 영향, 삽입어(parenthesis)가 중국어 주격-목적격 관계절 문장 처리에 미치는 영향에 대해 연구를 수행하였다. 그리하여 본 연구에서는 한국인 중국어 학습자의 문장 처리 특성과 이에 영향을 미치는 요인을 개별적으로 분류 및 분석하였다. 결론 부분에서는 "개념 재현(conceptual replication)" 방법을 기반으로, 각기 다른 중국어 레벨인 한국인 학생들의 문장 처리 특성과 선행 연구의 중국어 모국어 화자의 문장 정보 처리 패턴의 특성을 비교하여, 다시금 대표적인 제 2 언어 관계절 습득 이론 가설의 중국어 학습에서의 적용가능성을 검증을 실시하였다. 또한 효과적인 중국어 관계절의 교육 방법을 모색하였다. 실험1, 2, 3은 모두 서로 다른 관계절 유형을 그룹 내 변인(within-group variables)으로 두고, A 군과 B군을 그룹 간 차이(between-group differences)로 설정하여 이원분산분석(Two-way ANOVA)를 실시하였다.
실험 결과 문장이해능력이 낮은 집단(A군)과 높은 집단(B군)간에 중국어 주격-목적격 관계절의 처리특성에 차이가 존재하였고, 이는 모든 실험의 반응 시간차이에서 나타났다. A군은 모든 실험문장에서의 반응시간이 B군보다 느린 것으로 나타났다. 또한 A군은 관계절 문장을 처리할 때에 중국어의 규범어순(Canonical word order)인 "Noun-Verb-Noun(N-V-N)"에만 의존하는 처리 전략을 나타냈으며 "오인현상(garden-path phenomenon)"의 영향을 더 많이 받는 것으로 나타났다. 그러나 B군은 "채움어-공백 의존관계(filler-gap dependency)"를 통해 문장을 처리하고, 중국어의 유생성 단서를 통해 문장을 이해하는 처리특성을 보였다. 따라서 실험 결과를 통해 학습자들의 제 2 언어 능력이 향상됨에 따라 이들은 점차 절차적 지식을 습득할 수 있으며, 문장을 이해할 때에 통사적 정보에 더욱 의존하게 되는 것을 알 수 있었다. 또한 데이터 분석과 통계작업을 통해, A군은 핵심명사의 통사적 위치, 화제화 이동(topicalization movement)과 유생성(animacy), 삽입어(parenthesis)에 비교적 적게 영향을 받는 것으로 나타났으며, 중국어 주격-목적격 관계절의 처리 우위(processing preference)가 명확하지 않았다. 그러나 B군은 주절(main clause)의 주어 자리에 위치한 관계절에서 주격관계절의 처리 우위가 나타났다. 또한 주격관계절 구조에서 무생명사의 관계절의 처리우위가 나타났다. 유생명사의 관계절 구조에서는, 화제화 관계절의 처리우위가 나타났다. 반면 B군은 삽입어 요소의 영향은 비교적 적게 받는 것으로 나타났다. 본 연구의 실험결과는 빈도가설(Frequency of RC types)(Mitchell et al., 1995), 규범어순가설(Canonical Word Order) (MacDonald & Christriansen, 2002), 구조적 거리가설 (Structural Distance Hypothesis) (O'Grady, 1997), 통합경쟁모형(Unified Competition Model) (Mac Whinney, 2005) 을 지지하는 것으로 나타났다. 마지막으로, 본 연구는 각기 다른 중국어 레벨의 한국인 학습자를 위한 효과적인 중국어 관계절 교육 방안을 제시하였다.