第二语言学习到了一定的水平, 除了语音, 语法, 词汇等的语言要素技能以外, 对语言交际能力的需求则越来越高. 而这些语言交际能力往往与目的语文化有着密不可分的关系. 母语者习以为常的语言表达形式, 其文化内涵往往隐藏在语言之中. 在不同的社会文化背景中, 对不同的情景所使用的策略以及语言表达是不同的, 作为二语学习者, 这些母语者习以为常的文化内涵或语用策略, 如果不教, 不学, 二语学习者是难以获得的.
拒绝是人们交际中常见的一种言语行为. 研究实施拒绝言语行为影响因素, 有助于培养汉语学习者的交际能力. 而中韩两国同属于儒教文化圈, 在礼貌表征上有许多共同之处. 但由于人们习惯于默认两国文化的同质化, 往往妨碍了韩语为母语的汉语学习者对中国文化和独到的汉语表达的重视.
本文旨在研究汉韩母语者实施拒绝言语行为的规律. 我们从考察汉韩拒绝言语行为的策略, 语言形式, 文化内涵特征的角度出发, 分析汉韩母语者实施拒绝言语行为的特征, 探寻以韩语为母语的汉语学习者实施拒绝言语行为的难点, 提出二语教学中拒绝言语行为的教学建议.
本研究采用量化研究的方法, 通过问卷调查, 中韩电视剧脚本来收集语料.
研究结果显示: 汉韩母语者在实施拒绝言语行为上都偏向于采取间接拒绝策略, 而在整体使用策略, 语言形式上有细微差异. 研究发现, 汉韩两国文化都比较重视礼貌和面子问题, 但是在其程度及侧重点上, 两国还是有一定差异的. 比如, 中国更重视面子韩国更重视礼貌. 在语言的表达形式上, 拒绝的策略上以及更顾忌自己面子还是更顾忌失礼不失礼方面, 都有一定的差异. 另外, 研究发现, 韩语为母语的不同汉语水平学习者在实施汉语拒绝言语行为程度上各有不恰当之处, 我们进一步探讨了以韩语为母语的汉语学习者使用拒绝语用言语行为的困难及动因. 初, 准中级的学习者受到母语的思维方式, 在实施汉语拒绝言语行为上还保留着母语式策略以及表达形式. 中高级学习者虽然掌握了一些汉语式的策略以及表达形式, 但是还存在不礼貌的语言形式.
在研究分析基础上, 我们针对汉语教学提出了言语行为策略, 语言形式, 跨文化三个层面的教学建议. 建议拒绝言语行为语用教学重视语块教学, 语气词以及叹词教学, 感情色彩教学以及跨文化教学. 研究结果对汉语国际教育实践有一定的参考意义.
본 연구는 모국어가 한국어인 중국어 학습자들이 중국어 거절화행을 사용함에 있어서 어려움을 겪고 있다는 점에 주목한 비교화행 연구이다. 따라서 본 연구의 목적은 우선적으로 거절화행을 사용함에 있어서 중국과 한국이 어떠한 차이점이 있는지를 관찰하고 이것이 언어로 실현되는 양상을 밝히고 이를 바탕으로 학습자들이 중국어를 사용할 때 문화적 차이를 인지하도록 도움은 물론, 실용적인 화행 교육 내용을 제시하여 학습자들이 실제 상황에서 적절하게 중국식 거절화용을 사용하고, 나아가 전략적으로 사용할 수 있는 화행능력을 갖게 하는 것이다.
외국어 학습의 목표는 일정 수준에 도달하면 발음, 어법, 어휘 등의 언어적 요소의 기능 이외에 의사소통 능력 향상에 있다고 할 수 있다. 이러한 의사소통 능력은 일반적으로 목표언어의 문화와 밀접한 관계가 있다. 모국어 화자들이 습관적으로 사용하는 언어의 표현 형식 안에는 그 언어의 문화적 특성이 녹아 있다. 즉, 서로 다른 사회문화에서는 상황마다 사용하는 전략과 표현 형식이 필연적으로 다르게 나타나게 되는 것이다. 외국어를 배울 때에도 그 언어가 함축하고 있는 문화적인 배경을 고려하여 학습하지 않는다면 결과적으로 온전한 외국어 학습이 되지 못한다. 중국과 한국은 같은 유교문화권에 속한 바, 예절 표현 방식 등에 있어서 많은 공통점을 지니고 있다. 그러나 한국과 중국의 문화가 비슷하다는 생각은 오히려 한국인 학습자가 중국어를 학습할 때 중국어 특유의 표현 형식을 중시하지 않는 부정적인 결과를 초래하기도 한다.
거절은 사람들이 교류함에 있어서 자주 쓰는 언어적 행위이다. 거절은 상대방에게 부담을 주거나 체면을 손상할 위험이 큰 행위이다. 학습자들이 중국식 표현 형식을 상황에 맞게 적절하게 발화하지 못하면 원어민과의 교류에 있어서 예의에 어긋나거나 혹은 불쾌감을 주기도 하며 결론적으로 상대방의 체면을 손상시킬 수 있다. 따라서 본 연구는 거절 화행에 영향을 주는 요인을 분석함으로써 중국어 학습자의 원어민과의 교류 능력을 제고시키고자 한다.
본 논문은 먼저 한중 모국어 화자의 거절화행 규칙에 대해서 연구했다. 특히 이 연구는 한중 거절화행의 전략, 언어형식, 문화적 특징의 관점에서 한국어 · 중국어 화자의 거절 화행의 특징을 분석하였다. 이 연구에서는 한중 거절화행을 살펴보기 위해 먼저 예비조사를 통해 상황의 적절성을 검토한 후, 거절 화행 상황을 최종 20개의 상황으로 선정하여 한국어 모국어 화자, 중국어 모국어 화자, 모국어가 한국어인 중국어 학습자로 크게 세 분류로 나누어 이를 대상으로 담화 완성형 테스트(DCT)를 실시하였다. 또한 담화 완성형 테스트(DCT)를 설문지 형태로 작성할 경우 자연스러운 발화의 제약이 있음을 고려하여 상황에 맞추어 역할극 형태의 묻고 거절하는 대화로 이끌어 내어 녹음한 후 전사하여 언어 말뭉치 데이터 자료를 만들었다. 또한 다양한 언어발화 자료 수집을 위하여 이를 보충하는 자료로써 한·중 TV드라마의 거절화용을 수집한 후, 관찰하고 분석하였다. 거절화용을 분석하고 분류하는 기준은 Beebe(1985)의 기준을 참고하고 본 연구에서 수집한 데이터의 구체적인 거절화행을 접목시킨 후 분석틀을 크게 핵심 언어행위와 보조 언어행위로 나누고 핵심언어는 다시 직접거절과 간접거절로 나뉘었다.
거절화행을 직접거절과 간접거절로 나누어 어떠한 전략을 사용하는지를 살펴본 결과 한중 양국 모두 완곡한 우회적표현인 간접화행 사용빈도가 높은 것으로 나타났다. 그러나 언어 표현 형식에 있어서는 미미한 차이를 보였다. 이렇게 차이를 보이는 언어 표현 형식은 각 언어의 문화적 특성이 녹아있다. 한중 양국은 모두 예의와 체면을 비교적 중시하는 문화이지만, 언어표현 형식에 있어서는 어느 정도의 차이를 보인다. 즉, 언어 형식과 사용 전략에 있어서 체면을 중시하느냐 혹은 예의를 중시하느냐가 차이를 보이는 것으로 나타났다. 구체적으로 말하자면 한국어 모국어 화자는 예의를 더 중시하는 것으로 나타나는 반면에 중국어 모국어 화자는 체면을 더 중시하는 것으로 나타났다. 이러한 미미한 차이점의 인식 부족으로 모국어가 한국어인 중국어 학습자는 거절화행을 사용함에 있어서 학습자의 중국어 언어수준과 상관없이 대부분은 거절화행을 적절하게 사용하지 못한 것으로 드러났다. 그러나 이에 대한 원인은 학습자의 수준별로 다르다고 분석되었다. 초중급 학습자의 경우, 아직 모국어의 영향을 많이 받는 것이 거절화행을 적절히 구사하지 못하는 주요 요인인 반면, 중고급 학습자는 중국어를 적절히 구사할수 있는 능력은 있지만, 예의를 갖춘 표현에 대해서는 취약한 양상을 보인다. 위의 분석을 바탕으로 하여 본 논문은 거절화행 전략, 거절화행 언어 표현 형태, 상호문화 간 이해라는 세가지 측면에서 교수·학습 방법을 제시하였다. 구체적인 방안으로는 말모듬(语块儿), 어기조사와 감탄사, 감정을 나타내는 뉘앙스 등에 대한 교수·학습을 중시할 것을 제안하였다.
본 논문은 중국어 학습에 있어서 한국인 학습자들이 어려움을 겪는 '거절'에 대해서 특히 문화적인 측면에 있어서 원인을 분석하고, 이를 실천적인 교수방법에 접목한 데에 그 의의가 있다. 또한 기존에 화행 교육과 관련된 선행연구들이 주로 화행전략 측면에 치우친 점을 보완하여 본 연구는 거절 화행 전략에서 실제로 화행을 수행하는 한중 거절화행 언어 표현 형태 비교 고찰을 바탕으로 그동안 외국어 학습에서 크게 주목되지 않았던 언어와 문화라는 관점에서 외국어 학습을 분석하고, 이에 대한 실천적 교수방법을 제시하였으며, 이는 관련 후속 연구가 문화의 관점에서 더욱 구체적이고 다양한 외국어 교수방법을 제시하는데에 있어서 참고가 될 수 있을 것이다.