표제지
국문초록
목차
Ⅰ. 서론 11
1. 연구의 필요성 11
2. 연구의 목적과 연구문제 14
Ⅱ. 이론적 배경 15
1. 통역의 개념 15
1) 통역의 모델과 과정 15
2) 동시통역의 과정 20
2. 수어 동시통역의 특성 22
3. 동시통역의 전략 28
1) 통역에서의 전략 개념 28
2) 동시통역의 세부 전략 30
Ⅲ. 연구방법 46
1. 자료 수집 46
2. 통역 사례의 의미이해 평가 47
3. 연구진행 과정 49
4. 사례분석 방법 51
Ⅳ. 사례분석 결과 53
1. 메시지 이해를 위한 인지 전략 53
1) EVS(Ear-Voice Span) 53
2) 휴지(pause) 55
3) 의미덩이 짓기(chunking) 57
4) 예측(anticipation) 59
2. 의미의 효과를 위한 생산 전략 61
1) 통사구조 변환(syntactic transformation) 61
2) 단어 및 구절 대체(substitution) 64
3) 구체화(particularization) 66
4) 부가설명(additional explanation) 67
5) 추가(addition) 69
3. 표현의 경제성 전략 72
1) 압축(compression) 72
2) 생략(omission) 74
3) 요약(summarizing) 75
4) 일반화(generalization) 77
4. 비상 전략 79
1) 직역(transcoding) 79
2) 누락(omission) 81
5. 메타전략으로의 모니터링 83
1) 수정(repair) 83
Ⅴ. 결론 및 제언 86
1. 결론 86
2. 제언 89
1) 수어통역에 대한 인식의 변화 89
2) 통번역 전략에 대한 교육 및 훈련 제공 90
3) 수어통역서비스에 대한 사회·제도적인 변화 91
3. 함의 92
참고문헌 94
부록 109
〈부록 1〉 '39회 장애인의 날 기념식' 축사(이낙연 총리) 일부 발췌 109
〈부록 2〉 수어통역사별 동시통역 수어 전사 내용 111
Abstract 128
〈표 Ⅱ-1〉 교수·학습내용으로 선정된 주요 동시통역 전략 34
〈표 Ⅲ-1〉 연구 참여자(수어통역사) 46
〈표 Ⅲ-2〉 연구참여자(농인) 48
〈표 Ⅲ-3〉 연령대별 의미이해 평가 결과 49
〈표 Ⅴ〉 수어 동시통역의 전략 유형 88
[그림 Ⅱ-1] Seleskovitch·Ledere의 삼각 모델 15
[그림 Ⅱ-2] 통역 상황에서의 상호작용자 모델 16
[그림 Ⅱ-3] 통역의 인지모델 17
[그림 Ⅱ-4] 의미 기반의 해석 모델 단계 18
[그림 Ⅳ-1.1] EVS 54
[그림 Ⅳ-1.2] 휴지(횟수) 56
[그림 Ⅳ-1.3] 휴지(평균발화시간과 휴지) 56
[그림 Ⅳ-1.4] 의미덩이 짓기(대기) 59
[그림 Ⅳ-1.5] 예측 61
[그림 Ⅳ-2.1] 통사구조 변환 63
[그림 Ⅳ-2.2] 대체 65
[그림 Ⅳ-2.3] 구체화 67
[그림 Ⅳ-2.4] 부가설명 69
[그림 Ⅳ-2.5] 추가 71
[그림 Ⅳ-3.1] 압축 73
[그림 Ⅳ-3.2] 생략 75
[그림 Ⅳ-3.3] 요약 77
[그림 Ⅳ-3.4] 일반화 79
[그림 Ⅳ-4.1] 직역 81
[그림 Ⅳ-4.2] 누락 83
[그림 Ⅳ-5] 수정 85